Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Репереживание - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The next time," Sharp continued, "was when I was fourteen. - В следующий раз, - продолжил рассказывать Шарп, - это случилось, когда мне уже было четырнадцать.
The war had been over a few months. Война несколько месяцев как закончилась.
We started back to see what was left of our town. И мы решили вернуться, посмотреть, что осталось от городка.
Nothing was left, only a crater of radioactive slag several hundred feet deep. Ничего не осталось - только воронка. Здоровенная воронка с радиоактивным шлаком на дне, несколько сот футов глубиной.
Work teams were creeping down into the crater. I stood on the edge watching them. В нее осторожно спускались спецкоманды, а я стоял и смотрел, как они работают.
The fear came." И вдруг... испугался.
He put out his cigarette and sat waiting until the analyst found him another. Он затушил сигарету. Подождал, пока психоаналитик выдаст ему следующую.
"I left the area after that. - В общем, я после этого уехал.
Every night I dreamed about that crater, that big dead mouth. Мне каждую ночь та воронка снилась - страшная, как мертвый раскрытый рот.
I hitched a ride on a military truck and rode to San Francisco." Я поймал попутку, военный грузовик, и уехал в Сан-Франциско.
"When was the next time?" asked Humphrys. - А следующий эпизод когда случился? - спросил Хэмфрис.
Irritably, Sharp said: Шарп сердито ответил:
"Then it happened all the time, every time I was up high, every time I had to walk up or down a flight of steps-any situation where I was high and might fall. - Да с тех пор меня, по сути, и не отпускает! Мне страшно, когда я забираюсь слишком высоко, страшно, когда надо идти вверх или вниз по лестнице - да постоянно страшно! В любом месте, с которого можно упасть.
But to be afraid to walk up the steps of my own house-" He broke off temporarily. Но тут уж что-то совсем из ряда вон выходящее случилось - я на крыльцо собственного дома подняться не смог. И он осекся и некоторое время молчал.
"I can't walk up three steps," he said wretchedly. - Там три ступеньки, - наконец горько сказал он.
"Three concrete steps." - Всего-то три ступеньки.
"Any particular bad episodes, outside of those you've mentioned?" - Ну а помимо этого припоминаете какие-нибудь неприятные эпизоды?
"I was in love with a pretty brown-haired girl who lived on the top floor of the Atcheson Apartments. - Я как-то влюбился - в очень красивую шате ночку. Она жила на самом верхнем этаже в "Апартаментах Атчисон".
Probably she still lives there; I wouldn't know. Наверное, до сих пор там и живет. Не знаю.
I got five or six floors up and then-I told her good night and came back down." В общем, я добрался до пятого или шестого - уже не помню - этажа, а потом... потом пожелал ей спокойной ночи и спустился вниз.
Ironically, he said: И насмешливо добавил:
"She must have thought I was crazy." - Она, наверное, решила, что я псих.
"Others?" Humphrys asked, mentally noting the appearance of the sexual element. - Еще что-нибудь? - спросил Хэмфрис, мысленно отмечая, что в рассказе пациента всплыла тема секса.
"One time I couldn't accept a job because it involved travel by air. - Однажды мне пришлось отказаться от работы -нужно было летать. Самолетом.
It had to do with inspecting agricultural projects." Инспектировать всякие аграрные зоны.
Humphrys said: Хэмфрис проговорил:
"In the old days, analysts looked for the origin of a phobia. - В прежние времена психоаналитики пытались докопаться до причин возникновения фобии.
Now we ask: what does it do? Теперь мы задаемся вопросом: "А каков механизм ее действия?"
Usually it gets the individual out of situations he unconsciously dislikes." Обычно фобия проявляется в ситуациях, к которым пациент испытывает подсознательную неприязнь. Фобия позволяет ему выходить из них с наименьшими потерями.
A slow, disgusted flush appeared on Sharp's face. Лицо Шарпа медленно залила краска гнева:
"Can't you do better than that?" - А что-нибудь полезное вы мне можете сказать?
Disconcerted, Humphrys murmured: Хэмфрис растерянно пробормотал:
"I don't say I agree with the theory or that it's necessarily true in your case. - Ну, я же не говорю, что полностью разделяю подобное мнение. И это совсем не обязательно ваш случай.
I'll say this much though: it's not falling you're afraid of. Тем не менее, я могу сказать вот что: вы боитесь не падения.
It's something that falling reminds you of. На самом деле вы боитесь связанных с ним воспоминаний.
With luck we ought to be able to dig up the prototype experience-what they used to call the original traumatic incident." Если повезет, мы докопаемся до воспоминания-прототипа - того, что раньше называли изначальным травмирующим событием.
Getting to his feet, he began to drag over a stemmed tower of electronic mirrors. Он поднялся и подтянул поближе конструкцию из насаженных на стержень зеркал, оплетенных электрическими проводами.
"My lamp," he explained. - Это моя лампа, - пояснил он.
"It'll melt the barriers." - Она снимает барьеры памяти.
Sharp regarded the lamp with apprehension. Шарп испуганно оглядел аппарат:
"Look," he muttered nervously, "I don't want my mind reconstructed. - Слушайте, - занервничал он, - не надо реконструировать мне разум.
I may be a neurotic, but I take pride in my personality." Может, я и невротик, но мне моя собственная личность вполне по душе. Я ею горжусь и менять не собираюсь.
"This won't affect your personality." - Лампа вашу личность никак не изменит.
Bending down, Humphrys plugged in the lamp. - Хэмфрис нагнулся и включил аппарат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x