"The next time," Sharp continued, "was when I was fourteen. |
- В следующий раз, - продолжил рассказывать Шарп, - это случилось, когда мне уже было четырнадцать. |
The war had been over a few months. |
Война несколько месяцев как закончилась. |
We started back to see what was left of our town. |
И мы решили вернуться, посмотреть, что осталось от городка. |
Nothing was left, only a crater of radioactive slag several hundred feet deep. |
Ничего не осталось - только воронка. Здоровенная воронка с радиоактивным шлаком на дне, несколько сот футов глубиной. |
Work teams were creeping down into the crater. I stood on the edge watching them. |
В нее осторожно спускались спецкоманды, а я стоял и смотрел, как они работают. |
The fear came." |
И вдруг... испугался. |
He put out his cigarette and sat waiting until the analyst found him another. |
Он затушил сигарету. Подождал, пока психоаналитик выдаст ему следующую. |
"I left the area after that. |
- В общем, я после этого уехал. |
Every night I dreamed about that crater, that big dead mouth. |
Мне каждую ночь та воронка снилась - страшная, как мертвый раскрытый рот. |
I hitched a ride on a military truck and rode to San Francisco." |
Я поймал попутку, военный грузовик, и уехал в Сан-Франциско. |
"When was the next time?" asked Humphrys. |
- А следующий эпизод когда случился? - спросил Хэмфрис. |
Irritably, Sharp said: |
Шарп сердито ответил: |
"Then it happened all the time, every time I was up high, every time I had to walk up or down a flight of steps-any situation where I was high and might fall. |
- Да с тех пор меня, по сути, и не отпускает! Мне страшно, когда я забираюсь слишком высоко, страшно, когда надо идти вверх или вниз по лестнице - да постоянно страшно! В любом месте, с которого можно упасть. |
But to be afraid to walk up the steps of my own house-" He broke off temporarily. |
Но тут уж что-то совсем из ряда вон выходящее случилось - я на крыльцо собственного дома подняться не смог. И он осекся и некоторое время молчал. |
"I can't walk up three steps," he said wretchedly. |
- Там три ступеньки, - наконец горько сказал он. |
"Three concrete steps." |
- Всего-то три ступеньки. |
"Any particular bad episodes, outside of those you've mentioned?" |
- Ну а помимо этого припоминаете какие-нибудь неприятные эпизоды? |
"I was in love with a pretty brown-haired girl who lived on the top floor of the Atcheson Apartments. |
- Я как-то влюбился - в очень красивую шате ночку. Она жила на самом верхнем этаже в "Апартаментах Атчисон". |
Probably she still lives there; I wouldn't know. |
Наверное, до сих пор там и живет. Не знаю. |
I got five or six floors up and then-I told her good night and came back down." |
В общем, я добрался до пятого или шестого - уже не помню - этажа, а потом... потом пожелал ей спокойной ночи и спустился вниз. |
Ironically, he said: |
И насмешливо добавил: |
"She must have thought I was crazy." |
- Она, наверное, решила, что я псих. |
"Others?" Humphrys asked, mentally noting the appearance of the sexual element. |
- Еще что-нибудь? - спросил Хэмфрис, мысленно отмечая, что в рассказе пациента всплыла тема секса. |
"One time I couldn't accept a job because it involved travel by air. |
- Однажды мне пришлось отказаться от работы -нужно было летать. Самолетом. |
It had to do with inspecting agricultural projects." |
Инспектировать всякие аграрные зоны. |
Humphrys said: |
Хэмфрис проговорил: |
"In the old days, analysts looked for the origin of a phobia. |
- В прежние времена психоаналитики пытались докопаться до причин возникновения фобии. |
Now we ask: what does it do? |
Теперь мы задаемся вопросом: "А каков механизм ее действия?" |
Usually it gets the individual out of situations he unconsciously dislikes." |
Обычно фобия проявляется в ситуациях, к которым пациент испытывает подсознательную неприязнь. Фобия позволяет ему выходить из них с наименьшими потерями. |
A slow, disgusted flush appeared on Sharp's face. |
Лицо Шарпа медленно залила краска гнева: |
"Can't you do better than that?" |
- А что-нибудь полезное вы мне можете сказать? |
Disconcerted, Humphrys murmured: |
Хэмфрис растерянно пробормотал: |
"I don't say I agree with the theory or that it's necessarily true in your case. |
- Ну, я же не говорю, что полностью разделяю подобное мнение. И это совсем не обязательно ваш случай. |
I'll say this much though: it's not falling you're afraid of. |
Тем не менее, я могу сказать вот что: вы боитесь не падения. |
It's something that falling reminds you of. |
На самом деле вы боитесь связанных с ним воспоминаний. |
With luck we ought to be able to dig up the prototype experience-what they used to call the original traumatic incident." |
Если повезет, мы докопаемся до воспоминания-прототипа - того, что раньше называли изначальным травмирующим событием. |
Getting to his feet, he began to drag over a stemmed tower of electronic mirrors. |
Он поднялся и подтянул поближе конструкцию из насаженных на стержень зеркал, оплетенных электрическими проводами. |
"My lamp," he explained. |
- Это моя лампа, - пояснил он. |
"It'll melt the barriers." |
- Она снимает барьеры памяти. |
Sharp regarded the lamp with apprehension. |
Шарп испуганно оглядел аппарат: |
"Look," he muttered nervously, "I don't want my mind reconstructed. |
- Слушайте, - занервничал он, - не надо реконструировать мне разум. |
I may be a neurotic, but I take pride in my personality." |
Может, я и невротик, но мне моя собственная личность вполне по душе. Я ею горжусь и менять не собираюсь. |
"This won't affect your personality." |
- Лампа вашу личность никак не изменит. |
Bending down, Humphrys plugged in the lamp. |
- Хэмфрис нагнулся и включил аппарат. |