Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Репереживание - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You think we need eggs and wine? - Думаешь, мы не сможем обойтись без яиц и вина?
What we need is machinery. Нам нужна промышленность!
It's Chicago and Pittsburgh and Los Angeles and St. Louis and-" Приоритет - у Чикаго, Питтсбурга, Лос-Аджелеса и Сент-Луиса!
"You've forgotten," Giller droned on, "that you're a Petaluman. - А ты не забыл, - затянул свою всегдашнюю песню Джиллер, - что ты из Петалумы?
You're turning your back on your origin-and on your duty." Нехорошо о земляках-то забывать, нехорошо. Твой долг - заботиться о тех, с кем вырос!
"Duty! - Долг?
You suppose the Government hired me to be a lobbyist for one trivial farm area?" Ты что же думаешь, я в правительстве сижу для того, чтобы лоббировать интересы каких-то богом забытых аграрных областей?
Sharp flushed with outrage. - Шарп даже покраснел от злости.
"As far as I'm concerned-" - Да я...
"We're your people," Giller said inflexibly. - Мы земляки. Мы вместе выросли, - твердо сказал Джиллер.
"And your people come first." - Свои люди, не чужие. Ты должен нам помочь.
When he had got rid of the man, Sharp stood for a time in the night darkness, gazing down the road after Giller's receding car. Ему удалось кое-как избавиться от надоедливого гостя. Потом он долго стоял и смотрел, как тонут в темноте огоньки фар удаляющейся Джиллеровой машины.
Well, he said to himself, there goes the way of the world-me first and to hell with everybody else. "Вот так, - подумал он, - весь мир вертится: блюди личную выгоду и плюй на остальных".
Sighing, he turned and made his way up the path toward the front porch of his house. Вздохнув, он повернулся и побрел к крыльцу.
Lights gleamed friendlily in the window. Окна дома приветливо светились.
Shivering, he put his hand out and groped for the railing. Задрожав, он вытянул руку и принялся на ощупь искать перила.
And then, as he clumsily mounted the stairs, the terrible thing happened. А потом, когда он неуклюже полез на крыльцо, случилось страшное.
With a rush, the lights of the window winked out. Вдруг ни с того ни с сего свет в доме погас.
The porch railing dissolved under his fingers. Перила растворились под его рукой.
In his ears a shrill screaming whine rose up and deafened him. Уши наполнил визгливый тонкий вой -оглушающий, отвратительный.
He was falling. Он падал!
Struggling frantically, he tried to get hold of something, but there was only empty darkness around him, no substance, no reality, only the depth beneath him and the din of his own terrified shrieks. "Help!" he shouted, and the sound beat futilely back at him. Падал, молотя руками по воздуху, пытался уцепиться - хоть за что-то, но кругом была лишь темная пустота, не ухватишься, бессветная, ни предмета, ни образа, только бездна под ногами, и он летел в нее, отчаянно вереща: -Помоги-иииите ! - Так он орал и глох от собственных беспомощных воплей. Никто его не слушал и не слышал - некому.
"I'm falling!" - Я падаю!
And then, gasping, he was outstretched on the damp lawn, clutching handfuls of grass and dirt. А потом он судорожно вздохнул и обнаружил, что лежит, растянувшись на мокрой от росы лужайке, сжимая в горсти грязь и выдранную траву.
Two feet from the porch-he had missed the first step in the darkness and had slipped and fallen. Лежит в каких-то двух футах от порога - в темноте поставил ногу мимо ступеньки, оступился, оскользнулся.
An ordinary event: the window lights had been blocked by the concrete railing. Обычное дело - перила ведь загораживают свет из окон.
The whole thing had happened in a split second and he had fallen only the length of his own body. Все произошло буквально за долю секунды, он упал и растянулся во весь рост.
There was blood on his forehead; he had cut himself as he struck. По лбу текла кровь - рассек, когда рухнул наземь.
Silly. Как глупо!
A childish, infuriating event. Детский сад какой-то! Зла не хватает...
Shakily, he climbed to his feet and mounted the steps. Дрожа всем телом, он поднялся на ноги и полез вверх по лестнице.
Inside the house, he stood leaning against the wall, shuddering and panting. Уже зайдя внутрь, долго стоял и трясся, прислонившись к стене. Все никак не мог отдышаться.
Gradually the fear faded out and rationality returned. А потом страх понемногу отпустил, вернулась ясность мысли.
Why was he so afraid of falling? А вот странно: почему он так испугался падения?
Something had to be done. Нет, с этим надо что-то делать.
This was worse than ever before, even worse than the time he had stumbled coming out of the elevator at the office-and had instantly been reduced to screaming terror in front of a lobbyful of people. Ему становится все хуже и хуже. В прошлый раз он просто споткнулся, выходя из лифта на своем этаже, - и заорал от страха на весь вестибюль. На него еще долго потом оборачивались.
What would happen to him if he really fell? А что ж случится, если он действительно упадет?
If, for example, he were to step off one of the overhead ramps connecting the major Los Angeles office buildings? Например, если оскользнется и свалится с мостков, соединяющих офисные здания в Лос-Анджелесе?
The fall would be stopped by safety screens; no physical harm was ever done, though people fell all the time. Понятно, что ничего страшного не случится, его тут же поймает и удержит от падения защитный экран, да и что тут необычного - люди регулярно падают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x