Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Репереживание - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Репереживание - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Репереживание - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your door was unlocked." - Дверь была не заперта.
Giller removed his raincoat and tossed it on the couch. - Джиллер бросил плащ на диван.
"That's right-you killed a Detroit. - Да, точно, ты ж детройтскую как-то молотком пристукнул.
Right here in this room." Прямо в этой комнате.
He gazed around the neat, unostentatious living room. - И он обвел глазами чистенькую, скромно обставленную гостиную.
"Are those things fatal?" - У них укус смертельный?
"Depends where they get you." - Смотря куда цапнет.
Going into the kitchen, Sharp found two beers in the refrigerator. Шарп сходил на кухню, выцепил из холодильника две бутылки пива.
As he poured, he said: Наливая в стаканы, заметил:
"They shouldn't waste grain making this stuff... but as long as they do, it's a shame not to drink it." - Вообще-то зря они пшеницу на это дело переводят... но если уж пиво варят, пиво надо пить. Не смотреть же на него, правда?
Giller accepted his beer greedily. Джиллер отхлебнул и завистливо пробормотал:
"Must be nice to be a big wheel and have luxuries like this." His small, dark eyes roved speculatively around the kitchen. - Ты у нас большая шишка, роскошествуешь тут, понимаешь... - И он застрелял глазками по кухне.
"Your own stove, and your own refrigerator." Smacking his lips, he added: "And beer. - Гляди-ка, у тебя плита есть, холодильник... -Причмокнув, добавил: - Даже пиво!
I haven't had a beer since last August." Между прочим, я последний раз его пил в августе.
"You'll live," Sharp said, without compassion. - Ничего, небось не помрешь, - безжалостно отрезал Шарп.
"Is this a business call? - Ты по делу?
If so, get to the point; I've got plenty of work to do." Если по делу, давай к делу. У меня полно работы.
Giller said: Джиллер пожал плечами:
"I just wanted to say hello to a fellow Petaluman." - Да так, зашел проведать земляка.
Wincing, Sharp answered: Шарп поморщился:
"It sounds like some sort of synthetic fuel." - Что-то ты издалека начал. Вечный двигатель изобрел, что ли, и не знаешь, кому впарить?
Giller wasn't amused. Но Джиллер сохранял абсолютную серьезность:
"Are you ashamed to have come from the very section that was once-" - Неужели ты стыдишься своего происхождения? А ведь, между прочим...
"I know. - Я знаю, знаю.
The egg-laying capital of the universe. Центр мировой яйцеторговли и птицеводства.
Sometimes I wonder-how many chicken feathers do you suppose were drifting around, the day the first H-bomb hit our town?" Интересно, когда туда водородная бомба упала, сколько перьев в воздухе летало?
"Billions," Giller said morosely. - Миллиарды, - мрачно проговорил Джиллер.
"And some of them were mine. - Мои перья там тоже летали.
My chickens, I mean. В смысле, моих куриц.
Your family had a farm, didn't they?" Твоя семья ведь тоже держала ферму, разве нет?
"No," Sharp said, refusing to be identified with Giller. - Нет, - угрюмо уперся Шарп - он вовсе не хотел быть как Джиллер, даже в прошлом.
"My family operated a drug store facing on Highway 101. - У нас аптека была, на 101-м шоссе.
A block from the park, near the sporting goods shop." Недалеко от парка, рядом со спортивным магазином.
And, he added under his breath: You can go to hell. - И он тихо-тихо добавил: - Пошел ты к черту, Джиллер.
Because I'm not going to change my mind. Мы уже все это сто раз обсуждали.
You can camp on my doorstep the rest of your life and it still won't do any good. Можешь хоть поселиться у меня перед домом - я не передумаю.
Petaluma isn't that important. Нет никакого проку в возрождении Петалумы.
And anyhow, the chickens are dead. К тому же, кому она нужна без куриц...
"How's the Sac rebuild coming?" Giller inquired. - А в Сакраменто как дела идут? -поинтересовался Джиллер.
"Fine." - Отлично.
"Plenty of those walnuts again?" "Walnuts coming out of people's ears." - Грецкие орехи колосятся, люди собирают невиданный урожай? - Ага. Шагу ступить нельзя, кругом орехи кучами.
"Mice getting in the shell heaps?" - Мыши жируют, перебрасываясь скорлупками?- Жонглируют скорлупой, как в цирке.
"Thousands of them," Sharp sipped his beer; it was good quality, probably as good as pre-war. И Шарп невозмутимо отхлебнул пива - хорошее, хорошее пиво, прямо как довоенное.
He wouldn't know, because in 1961, the year the war broke out, he had been only six years old. Впрочем, откуда ему знать вкус довоенного пива, ведь в 1961-м, когда война началась, ему только-только исполнилось шесть лет.
But the beer tasted the way he remembered the old days: opulent and carefree and satisfying. Но у пива был роскошный вкус. Приятный, навевающий мысли о беззаботном отдыхе и счастье.
"We figure," Giller said hoarsely, an avid gleam in his face, "that the Petaluma-Sonoma area can be built up again for about seven billion Westbloc. - Мы тут прикинули, - хрипло выговорил Джиллер - в черных глазках тут же появился жадный голодный блеск, - что округи Петалума и Сонома можно восстановить. Цена вопроса - семь миллиардов в валюте Западного блока.
That's nothing compared to what you've been doling out." Не сравнить с твоими подачками.
"And the Petaluma-Sonoma area is nothing compared with the areas we've been rebuilding," Sharp said. - А Петалуму и Соному не сравнить с округами, которые мы восстанавливаем! - сварливо отозвался Шарп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Репереживание - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x