"Your door was unlocked." |
- Дверь была не заперта. |
Giller removed his raincoat and tossed it on the couch. |
- Джиллер бросил плащ на диван. |
"That's right-you killed a Detroit. |
- Да, точно, ты ж детройтскую как-то молотком пристукнул. |
Right here in this room." |
Прямо в этой комнате. |
He gazed around the neat, unostentatious living room. |
- И он обвел глазами чистенькую, скромно обставленную гостиную. |
"Are those things fatal?" |
- У них укус смертельный? |
"Depends where they get you." |
- Смотря куда цапнет. |
Going into the kitchen, Sharp found two beers in the refrigerator. |
Шарп сходил на кухню, выцепил из холодильника две бутылки пива. |
As he poured, he said: |
Наливая в стаканы, заметил: |
"They shouldn't waste grain making this stuff... but as long as they do, it's a shame not to drink it." |
- Вообще-то зря они пшеницу на это дело переводят... но если уж пиво варят, пиво надо пить. Не смотреть же на него, правда? |
Giller accepted his beer greedily. |
Джиллер отхлебнул и завистливо пробормотал: |
"Must be nice to be a big wheel and have luxuries like this." His small, dark eyes roved speculatively around the kitchen. |
- Ты у нас большая шишка, роскошествуешь тут, понимаешь... - И он застрелял глазками по кухне. |
"Your own stove, and your own refrigerator." Smacking his lips, he added: "And beer. |
- Гляди-ка, у тебя плита есть, холодильник... -Причмокнув, добавил: - Даже пиво! |
I haven't had a beer since last August." |
Между прочим, я последний раз его пил в августе. |
"You'll live," Sharp said, without compassion. |
- Ничего, небось не помрешь, - безжалостно отрезал Шарп. |
"Is this a business call? |
- Ты по делу? |
If so, get to the point; I've got plenty of work to do." |
Если по делу, давай к делу. У меня полно работы. |
Giller said: |
Джиллер пожал плечами: |
"I just wanted to say hello to a fellow Petaluman." |
- Да так, зашел проведать земляка. |
Wincing, Sharp answered: |
Шарп поморщился: |
"It sounds like some sort of synthetic fuel." |
- Что-то ты издалека начал. Вечный двигатель изобрел, что ли, и не знаешь, кому впарить? |
Giller wasn't amused. |
Но Джиллер сохранял абсолютную серьезность: |
"Are you ashamed to have come from the very section that was once-" |
- Неужели ты стыдишься своего происхождения? А ведь, между прочим... |
"I know. |
- Я знаю, знаю. |
The egg-laying capital of the universe. |
Центр мировой яйцеторговли и птицеводства. |
Sometimes I wonder-how many chicken feathers do you suppose were drifting around, the day the first H-bomb hit our town?" |
Интересно, когда туда водородная бомба упала, сколько перьев в воздухе летало? |
"Billions," Giller said morosely. |
- Миллиарды, - мрачно проговорил Джиллер. |
"And some of them were mine. |
- Мои перья там тоже летали. |
My chickens, I mean. |
В смысле, моих куриц. |
Your family had a farm, didn't they?" |
Твоя семья ведь тоже держала ферму, разве нет? |
"No," Sharp said, refusing to be identified with Giller. |
- Нет, - угрюмо уперся Шарп - он вовсе не хотел быть как Джиллер, даже в прошлом. |
"My family operated a drug store facing on Highway 101. |
- У нас аптека была, на 101-м шоссе. |
A block from the park, near the sporting goods shop." |
Недалеко от парка, рядом со спортивным магазином. |
And, he added under his breath: You can go to hell. |
- И он тихо-тихо добавил: - Пошел ты к черту, Джиллер. |
Because I'm not going to change my mind. |
Мы уже все это сто раз обсуждали. |
You can camp on my doorstep the rest of your life and it still won't do any good. |
Можешь хоть поселиться у меня перед домом - я не передумаю. |
Petaluma isn't that important. |
Нет никакого проку в возрождении Петалумы. |
And anyhow, the chickens are dead. |
К тому же, кому она нужна без куриц... |
"How's the Sac rebuild coming?" Giller inquired. |
- А в Сакраменто как дела идут? -поинтересовался Джиллер. |
"Fine." |
- Отлично. |
"Plenty of those walnuts again?" "Walnuts coming out of people's ears." |
- Грецкие орехи колосятся, люди собирают невиданный урожай? - Ага. Шагу ступить нельзя, кругом орехи кучами. |
"Mice getting in the shell heaps?" |
- Мыши жируют, перебрасываясь скорлупками?- Жонглируют скорлупой, как в цирке. |
"Thousands of them," Sharp sipped his beer; it was good quality, probably as good as pre-war. |
И Шарп невозмутимо отхлебнул пива - хорошее, хорошее пиво, прямо как довоенное. |
He wouldn't know, because in 1961, the year the war broke out, he had been only six years old. |
Впрочем, откуда ему знать вкус довоенного пива, ведь в 1961-м, когда война началась, ему только-только исполнилось шесть лет. |
But the beer tasted the way he remembered the old days: opulent and carefree and satisfying. |
Но у пива был роскошный вкус. Приятный, навевающий мысли о беззаботном отдыхе и счастье. |
"We figure," Giller said hoarsely, an avid gleam in his face, "that the Petaluma-Sonoma area can be built up again for about seven billion Westbloc. |
- Мы тут прикинули, - хрипло выговорил Джиллер - в черных глазках тут же появился жадный голодный блеск, - что округи Петалума и Сонома можно восстановить. Цена вопроса - семь миллиардов в валюте Западного блока. |
That's nothing compared to what you've been doling out." |
Не сравнить с твоими подачками. |
"And the Petaluma-Sonoma area is nothing compared with the areas we've been rebuilding," Sharp said. |
- А Петалуму и Соному не сравнить с округами, которые мы восстанавливаем! - сварливо отозвался Шарп. |