Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Марианна стоит у конвейра на фабрике сковородок и считает себя старухой двадцати двух лет от роду. А дома в деревне её ждет любимый человек. И вдруг в канун Дня всех святых в её окно стучится летающая тарелка с принцем пяти дюймов ростом.
Вы всё ещё думаете, что это не связанные между собой события?

Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the lights of the city faded into the dark line of the horizon, Prince Moy Trehano relaxed at the controls. Когда огни города исчезли за горизонтом, сидящий за пультом управления принц Май Трейано позволил себе расслабиться.
His mission, he reflected, had come off reasonably well. Задача выполнена неплохо, подумал он.
Of course there had been the inevitable unforeseen complication. Конечно, не обошлось без случайности.
But he couldn't blame anyone for it besides himself. Но винить было некого, кроме себя.
He should have checked the flashlight batteries before he swiped them. Зря он уволок эти батарейки для фонарика и даже не проверил их.
He knew well enough that half the stock in Olmstead's general store had been gathering dust for years, that Ed Olmstead would rather die than throw away anything that some unwary customer might buy. Ведь он же прекрасно знал, что добрая половина товара на складе Олмстеда пылится там уже долгие годы и что Эд Олмстед скорее умрет, чем выбросит вещь, которую еще можно всучить какому-нибудь недотепе.
But he'd been so busy rigging up his ship that he just hadn't thought. Но принц Май Трейано был так увлечен постройкой своего корабля, что даже не подумал об этом.
In a way, though, his having to ask Marianne's help in the repairing of his improvised motor had lent his story a conviction it might otherwise have lacked. Впрочем, то, что он попросил Марианну помочь ему починить этот самодельный двигатель, сделало его историю гораздо правдоподобнее.
If he'd said right out of a clear blue sky that his "fleet" was going to bomb the cities and spare the villages, it wouldn't have sounded right. Если бы он явился и ни с того, ни с сего заявил, что его флот собирается разбомбить города и пощадить деревни, это выглядело бы подозрительно.
Her giving him the batteries had supplied him with a motivation. Но она дала ему батарейки, и это послужило поводом к откровенности.
And his impromptu explanation about converting their energy into a controlled chain reaction had been a perfect cover-up. А насчет того, что их энергия позволяет организовать управляемую цепную реакцию это он здорово придумал.
Marianne, he was sure, didn't know any more about atomic drives than he did. Марианна наверняка знает об атомных двигателях не больше, чем он.
Prince Moy Trehano shifted to a more comfortable position on his matchbox pilot's seat. Принц Май Трейано устроился поудобнее в своем пилотском кресле из спичечного коробка.
He took off his tinfoil helmet and let his beard fall free. Он снял шлем из оловянной фольги и распустил бороду.
He switched off the Christmas-tree lights beneath the Saran Wrap viewports and looked out at the village-bejeweled countryside. Он выключил под иллюминаторами лампочки с рождественской елки и посмотрел вниз. Каждая деревушка казалась россыпью драгоценных камней.
By morning he'd be home, snug and secure in his miniature mansion in the willows. Утром он уже будет в своем жилище на иве, в уюте и безопасности.
First, though, he'd hide the frying pan in the same rabbit hole where he'd hidden the handle, so no one would ever find it. Но сперва, чтобы никто не нашел сковородку, нужно будет спрятать ее в той же кроличьей норе, где лежит ручка от нее.
Then he could sit back and take it easy, comforted by the knowledge of a good deed well done-and by the happy prospect of his household chores being cut in half. А уж потом он сможет спокойно отдохнуть: сделал доброе дело, да и обязанности по дому убавятся вдвое тоже приятно.
A witch went by on a broom. Мимо пролетела ведьма на метле.
Prince Moy Trehano shook his head in disgust. Принц Май Трейано неодобрительно покачал головой.
Such an outmoded means of locomotion! Какое допотопное средство передвижения!
It was no wonder humans didn't believe in witches any more. Неудивительно, что люди больше не верят в ведьм.
You had to keep up with the times if you expected to stay in the race. Если хочешь, чтобы с тобой считались, надо идти в ногу со временем.
Why, if he were as old-fashioned and as antiquated as his contemporaries he might have been stuck with a bachelor for the rest of his life, and a shiftless bachelor-when it came to housework, anyway-at that. Ведь если бы он был таким же старомодным, как и его соплеменники, то не исключено, что у него на руках навсегда остался бы холостяк, причем беспомощный (по крайней мере, в том, что касается домашнего хозяйства).
Not that Howard King wasn't a fine human being; he was as fine as they came. Нет, конечно, Говард Кинг отличный парень, не хуже других.
But you never got your dusting and your sweeping done mooning on the front steps like a sick calf, talking to yourself and waiting for your girl to come home from the city. Но в доме не становится чище оттого, что он сидит на крыльце, похожий на больного теленка, мечтает, разговаривает сам с собой и ждет, когда его девушка вернется домой из города.
When you came right down to it, you had to be modern. Да уж, ничего не попишешь, приходится быть современным.
Why, Marianne wouldn't even have seen him, to say nothing of hearing what he'd had to say, if he'd worn his traditional clothing, used his own name and employed his normal means of locomotion. Марианна даже не увидела бы его, и тем более не услышала бы то, что он хотел ей сказать, если б он явился к ней в своей обычной одежде, под настоящим именем и на своем обычном транспорте...
Twentieth-century humans were just as imaginative as eighteenth-century and nineteenth-century humans: they believed in creatures from black lagoons and monsters from 20,000 fathoms and flying saucers and beings from outer space В двадцатом веке воображение у людей не беднее, чем в восемнадцатом и девятнадцатом: сейчас верят в ящеров из черных лагун и в морских чудовищ с глубины в двадцать тысяч футов, в летающие тарелки и в космических пришельцев.
But they didn't believe in brownies. . . . Но никто не верит в домовых...
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x