Prince Moy Trehano had reemerged from his vessel and was standing imperiously in the combined radiance of the bedroom light and SPRUCK'S CORN PADS. |
Принц Май Трейано выбрался из своего корабля и принял величественную позу, освещенный "СТЕЛЬКАМИ ФИРМЫ СПРУКА" и лампой, висящей в спальне Марианны. |
"The technical secrets of my stellar empire are not for the likes of you," he said. |
- Таким, как ты, не следует соваться в технические секреты моей звездной империи, -заявил он. |
"But as a recompense for your assistance in the repairing of my atomic drive I am going to divulge my space fleet's target areas. |
- Но ты помогла мне починить мой ядерный двигатель, и в благодарность за это я открою тебе, по каким целям мы собираемся нанести удар. |
"We do not contemplate the complete destruction of humanity. |
Мы не собираемся полностью уничтожать человечество. |
We wish merely to destroy the present civilization, and to accomplish this it is our intention to wipe out every city on Earth. |
Мы хотим лишь уничтожить вашу теперешнюю цивилизацию и для этого разрушим все города на Земле. |
Villages will be exempt, as will small towns with populations of less than 20,000 humans. |
Но мы пощадим деревни и небольшие города с населением меньше 20 тысяч человек. |
The bombings will begin as soon as I get back to my fleet-a matter of four or five hours-and if I do not return, they will begin in four or five hours anyway. |
Бомбардировка начнется, как только я вернусь к своим кораблям, - через четыре или пять часов. Если я не вернусь, они все равно начнут через четыре или пять часов... |
So if you value your life, go ho- I mean, leave the city at once. |
Если тебе дорога жизнь, возвращайся в дом... я хочу сказать, немедленно покинь этот город. |
I, Prince Moy Trehano, have spoken!" |
Так говорю я, принц Май Трейано! |
Once again the bow, and the iridescing of the tinselly helmet, and then Prince Moy Trehano stepped into the spaceship and slammed the door. |
Еще раз поклонившись и сверкнув серебристым шлемом, астронавт вошел в корабль и захлопнул за собой люк. |
A whirring sound ensued, and the vessel began to shake. |
Раздалось жужжание, и корабль затрясся. |
Colored lights went on in the viewports-a red one here, a blue one there, then a green one-creating a Christmas-tree effect. |
В иллюминаторах замерцали разноцветные огоньки - красный, голубой, зеленый. Совсем как на рождественской елке. |
Marianne watched, entranced. |
Марианна смотрела как завороженная. |
Suddenly the door flew open and Prince Moy Trehano's head popped out. |
Внезапно люк распахнулся, и из него высунулась голова принца. |
"Get back!" he shouted. |
"Назад! - крикнул он. |
"Get back! |
- Назад! |
You don't want to get burned by the jets, do you?" |
Или ты хочешь, чтобы тебя сожгло струями из реактивных двигателей?!" |
His head disappeared and the door slammed again. |
Голова исчезла, и люк захлопнулся. |
Jets? |
Реактивных двигателей? |
Were flying saucers jet-propelled? |
Неужели на летающих тарелках устанавливают реактивные двигатели? |
Even as she instinctively shrank back into her bedroom, Marianne pondered the question. |
Не переставая думать об этом, Марианна инстинктивно отпрянула от окна. |
Then, as the saucer rose from the window ledge and into the night, she saw the little streams of fire issuing from its base. |
Глядя, как летающая тарелка поднялась с оконного карниза и исчезла в ночном небе, Марианна заметила, что из-под днища вырываются язычки пламени. |
They were far more suggestive of sparks from a Zippo lighter than they were of jets, but if Prince Moy Trehano had said they were jets, then jets they were. |
Это было гораздо больше похоже на зажигалку, чем на реактивный двигатель, но раз принц сказал, значит, так оно и было. |
Marianne was not inclined to argue the point. |
Спорить Марианна не собиралась. |
When she thought about the incident afterward she remembered a lot of points that she could have argued-if she'd wanted to. |
Когда впоследствии она вспоминала это происшествие, ей приходило в голову, что при желании поспорить можно было бы о многом. |
Prince Moy Trehano's knowledge of the English language, for one, and his slip of the tongue when he started to tell her to go home, for another. |
Непонятно, когда принц Май Трейано успел выучить английский и что означала его странная обмолвка - ведь он чуть не посоветовал ей возвращаться домой. |
And then there was the matter of his atomic drive. |
Да еще этот атомный двигатель. |
Certainly, Marianne reflected later, if the bombs his fleet was supposed to have carried were as technically naive as his atomic drive, the world had never had much to worry about. |
Если их бомбы устроены так же наивно, как его атомный двигатель, то земляне, ясное дело, могут спать спокойно. |
But at the moment she didn't feel like arguing any points. |
Но в тот момент ей и в голову не приходило в чем-то сомневаться. |
Anyway, she was too busy to argue. Busy packing. |
Она была слишком занята - укладывалась. |
Under ordinary circumstances Prince Moy Trehano's threatened destruction of the cities of Earth would never have been reason enough to send her scurrying to the sticks. |
При обычных обстоятельствах угрозы принца разрушить все города на Земле не заставили бы ее так спешить с отъездом. |
But Lord, when you were so sick of the pinched little channels of blue that city dwellers called a sky, of the disciplined little plots of grass that took the place of fields, of bored agents who sneered at you just because you had fat legs; when, deep in your heart, you wanted an excuse to go home-then it was reason enough. |
Но когда тебе опротивели эти тонко нарезанные голубые полоски, которые горожане называют небом, эти добропорядочные газончики вместо полей, эти сытые агенты по найму, которые подсмеиваются над тобой только потому, что у тебя толстые ноги, когда, наконец, ты в глубине души мечтаешь о предлоге, чтобы вернуться домой, - тогда и такая причина покажется серьезной. |
More than enough. |
Даже очень серьезной. |
At the terminal she paused long enough to send a telegram: |
На вокзале она немного задержалась, чтобы дать телеграмму: |
DEAR HOWIE: PUT THE PICTURE WINDOW IN THE KITCHEN, I DON'T MIND THE BARN. WILL BE HOME ON THE FIRST TRAIN. MARIANNE |
ДОРОГОЙ ГОВИ! ДЕЛАЙ ОКНО НА КУХНЕ, ПУСКАЙ ВЫХОДИТ НА САРАЙ. БУДУ ДОМА ПЕРВЫМ ПОЕЗДОМ. Марианна. |