Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Марианна стоит у конвейра на фабрике сковородок и считает себя старухой двадцати двух лет от роду. А дома в деревне её ждет любимый человек. И вдруг в канун Дня всех святых в её окно стучится летающая тарелка с принцем пяти дюймов ростом.
Вы всё ещё думаете, что это не связанные между собой события?

Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Он попал в точку - Марианна не могла ответить на вопрос откровенно, потому что не была откровенна и сама с собой. So she told the same little white lie she had told all the others: И она повторила ту же невинную ложь, которую слышали от нее все остальные приглашавшие: "I-I don't like dances." - Я... я не люблю танцев. "Oh." - А-а. The maintenance man gave her the same look his fifteen predecessors had given her, and moved on. - Наладчик посмотрел на нее так же, как и пятнадцать его предшественников, и пошел дальше. Marianne shrugged her shoulders. Марианна пожала плечами. I don't care what they think, she told herself. Мне безразлично, что они думают, сказала она себе. Another frying pan went by, and another and another. Мимо проехала еще одна сковородка, и еще, и еще. After a while, noon came, and Marianne and all the other employees ate frankfurters and sauerkraut in the company cafeteria. В полдень Марианна вместе со всеми поела в заводском буфете сосисок с кислой капустой. The parade of frying pans recommenced promptly at 12:30. Ровно в 12.30 шествие сковородок возобновилось. During the afternoon she was approached twice more by would-be escorts. После обеда ее приглашали еще два раза. You'd have thought she was the only girl in the factory. Как будто она единственная девушка на фабрике!
Sometimes she hated her blue eyes and round pink face, and sometimes she even hated her bright yellow hair, which had some of the properties of a magnet. Временами она начинала ненавидеть свои голубые глаза и круглое румяное лицо, а иногда -даже свои золотистые волосы, которые действовали на мужчин как магнит.
But hating the way she looked didn't solve her problems-it only aggravated them-and by the time 4:30 came she had a headache and she heartily despised the whole world. Но ненависть к собственной внешности ничуть ей не помогала - скорее наоборот. К половине пятого у нее уже болела голова, и она до глубины души презирала весь белый свет.
Diminutive trick-or-treaters were already making the rounds when she got off the bus at the corner. Когда она вышла из автобуса на углу, мелюзга веселилась вовсю.
Witches walked and goblins leered, and pumpkin candles sputtered in the dusk. Кругом веселились ведьмы и крались гоблины, брызгали искрами бенгальские свечи.
But Marianne hardly noticed. Но Марианна не обращала на все это внимания.
Halloween was for children, not for an embittered old woman of twenty-two who worked in a frying-pan factory. Канун Дня всех святых - праздник для ребятишек, а не для побитой жизнью старухи двадцати двух лет от роду, что работает на фабрике сковородок.
She walked down the street to the apartment building and picked up her mail at the desk. Марианна дошла до своего дома и забрала внизу почту.
There were two letters, one from her mother, one from- Пришло два письма: одно от матери, а другое...
Marianne's heart pounded all the way up in the elevator and all the way down the sixth-floor corridor to her apartment. Пока она поднималась в лифте на шестой этаж и шла по коридору к двери своей квартиры, ей казалось, что сердце выскочит у нее из груди.
But she forced herself to open her mother's letter first. Но она заставила себя сперва распечатать письмо матери.
It was a typical letter, not essentially different from the last one. Письмо было самым обыкновенным и ничем не отличалось от предыдущего.
The grape crop had been good, but what with the trimming and the tying and the disking and the horse-hoeing, and paying off the pickers, there wasn't going to be much left of the check-if and when it came; the hens were laying better, but then they always did whenever egg prices dropped; Ed Olmstead was putting a new addition on his general store (it was high time!); Doris Hickett had just given birth to a 7 lb. baby boy; Pa sent his love, and please forget your foolish pride and come home. Урожай винограда хорош, но если посчитать, сколько денег уйдет, чтобы подрезать, подвязать и продисковать, да еще во сколько обойдется конный пропашник и сколько запросят сборщики, то увидишь, что от чека почти ничего не останется (а когда еще чек придет и придет ли вообще...). Куры несутся лучше - словно чувствуют, что яйца опять подешевели. Эд Олмстед взялся ставить пристройку к своему складу (и давно пора!). Дорис Хикет родила мальчика в семь футов весом. Папа тебя целует. Самое время тебе позабыть свою глупую гордость и вернуться домой.
P.S.-Marianne should see the wonderful remodeling job Howard King was doing on his house. P.S. Тебе было бы интересно взглянуть, как перестраивает свой дом Говард Кинг.
It was going to be a regular palace when he got done. Когда он закончит, у него будет настоящий дворец.
Marianne swallowed the lump in her throat. У Марианны комок подступил к горлу.
She opened the other letter with trembling fingers: Дрожащими пальцами распечатала второе письмо.
DEAR MARIANNE, "Дорогая Марианна!
I said I wasn't going to write you any more, that I'd already written you too many times asking you to come home and marry me and you never gave me an answer one way or the other. Я обещал больше не писать тебе, потому что уж столько раз писал, просил вернуться домой и выйти за меня замуж, а ты даже не отвечаешь.
But sometimes a fellow's pride don't amount to much. Но бывает так, что человеку не до мужского самолюбия.
I guess you know I'm remodeling the house and I guess you know the reason why. Ты, наверное, знаешь, что я перестраиваю свой дом, и знаешь, зачем я это делаю.
In case you don't it's the same reason I bought the house in the first place, because of you. А если не знаешь, то имей в виду, что ради тебя; да и купил я его ради тебя.
I only got one picture window and I don't know whether I should put it in the parlor or in the kitchen. Хочу сделать большое окно, но не знаю, где: в гостиной или в кухне.
The kitchen would be fine, but all you can see from there is the barn and you know how the barn looks, but if I put it in the parlor the northwest wind would be sure to crack it the first winter though you'd get a good view of the road and the willows along the creek. В кухне было бы хорошо, но оттуда будет виден только сарай, а ты знаешь, какой у меня сарай. Если сделать это окно в гостиной, то оно треснет в первую же зиму, когда подует ветер с северо-запада; зато из гостиной был бы хороший вид на дорогу и на ивы у речки.
I don't know what to do. Что делать, не знаю.
The hills behind the south meadow are all red and gold the way you used to like them. Южные холмы, что за лугами, уже стали золотисто-красными - тебе это всегда очень нравилось..
The willows look like they're on fire. Ивы - словно в огне.
Nights I sit on the steps and picture you coming walking down the road and stopping by the gate and then I get up and walk down the path and I say, По вечерам я сижу на крыльце и представляю, как будто ты идешь по дороге и останавливаешься у моей калитки; тогда я встаю, выхожу на дорогу и говорю:
"I'm glad you've come back, Marianne. "Я рад, что ты вернулась, Марианна.
I guess you know I still love you." Ты же знаешь, что я люблю тебя по-прежнему".
I guess if anybody ever heard me they'd think I was crazy because the road is always empty when I get there, and there's no one ever standing by the gate. Если бы кто-нибудь услышал, как я это говорю, он бы, наверное, решил, что я спятил - ведь на дороге никого нет, и никто не стоит у моей калитки.
HOWARD Говард."
There had been that crisp December night with the sound of song and laughter intermingling with the crackling of the ice beneath the runners and the chug-chugging of the tractor as it pulled the hay-filled sleigh, and the stars so bright and close they touched the topmost branches of the silhouetted trees, and the snow, pale and clean in the starlight, stretching away over the hills, up and up, into the first dark fringe of the forest; and herself, sitting on the tractor with Howard instead of in the hay with the rest of the party, and the tractor lurching and bumping, its headbeams lighting the way over the rutted country road ...Это было в декабре; в бодрящем вечернем воздухе раздавались песни, смех, хруст снега под ногами бегущих и пыхтение трактора, который тащил за собой сани с сеном. Звезды сияли совсем близко - черные деревья касались их своими верхушками. На холмах лежал снег, чистый и сверкающий в звездном свете; вдали чернела опушка леса. Все разместились в сене на санях, а Марианна ехала на тракторе с Г овардом; трактор бросало из стороны в сторону и дергало, а его фары освещали изрытую ухабами сельскую дорогу...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x