Howard's arm was around her and their frosty breaths blended as they kissed. |
Говард обнимал ее, и их морозные выдохи смешивались при каждом поцелуе. |
"I love you, Marianne," Howard said, and she could see the words issuing from his lips in little silvery puffs and drifting away into the darkness, and suddenly she saw her own words, silver too, hovering tenuously in the air before her, and presently she heard them in wondrous astonishment: |
"Я люблю тебя, Марианна", - сказал Говард. Она видела, как эти слова вылетали из его рта серебристыми облачками и уплывали прочь, в темноту. И вдруг она увидела, как в воздухе перед ней повисли, едва различимые, ее собственные слова, и тут же с изумлением услышала их: |
"I love you, too; Howie. |
"И я люблю тебя, Гови. |
I love you, too. . . ." |
И я тебя люблю..." |
She didn't know how long she'd been sitting there crying before she first became aware of the ticking sound. |
Марианна услышала тикающий звук. Она не могла вспомнить, долго ли она так сидела и плакала. |
A long time, she guessed, judging by the stiffness of her limbs. |
Наверное долго, подумала Марианна, даже руки и ноги затекли. |
The sound was coming from her bedroom window and what it made her think of most was the common pins she and the other kids used to tie on strings and rig up so they'd keep swinging against the windowpanes of lonely old people sitting alone on Halloween. |
Звук шел от окна ее спальни; она сразу вспомнила, как вместе с другими детьми приспосабливала булавки на веревках к окнам, и эти булавки скреблись об оконные стекла в домах стариков, которые сидели в одиночестве в канун Дня всех святых... |
She had lit the table lamp when she came in, and its beams splashed reassuringly on the living-room rug. |
Она включила настольную лампу сразу, как пришла домой, и теперь свет лампы весело разливался по ковру в столовой. |
But beyond the aura of the light, shadows lay along the walls, coalesced in the bedroom doorway. |
Но у стен, за границей освещенного круга, лежали тени; они сгущались в дверном проеме, за которым была спальня. |
Marianne stood up, concentrating on the sound. |
Марианна встала и прислушалась к звуку. |
The more she listened the more she doubted that she was being victimized by the neighborhood small fry: the ticks came too regularly to be ascribed to a pin dangling at the end of a string. |
Чем дольше она слушала, тем больше ее охватывало сомнение в том, что это была проделка соседских детей: тиканье было слишком равномерным - это явно не булавка на веревочке. |
First there would be a staccato series of them, then silence, then another series. |
Несколько отрывистых звуков, потом - пауза, потом все начиналось снова. |
Moreover, her bedroom window was six stories above the street and nowhere near a fire escape. |
Кроме того, окно спальни было на шестом этаже, и рядом не было даже пожарной лестницы. |
But if the small fry weren't responsible for the sound, who was? |
Если это не проделка детей, что же это? |
There was an excellent way to find out. |
Узнать было легче легкого. |
Marianne forced her legs into motion, walked slowly to the bedroom doorway, switched on the ceiling light and entered the room. |
Марианна усилием воли сдвинулась с места, медленно подошла к двери, включила в спальне верхний свет и вошла. |
A few short steps brought her to the window by her bed. She peered through the glass. |
Еще несколько коротких шагов - и она у окна. |
Something gleamed on the window ledge but she couldn't make out what it was. |
Что-то мерцало на оконном карнизе, но невозможно было рассмотреть, что это такое. |
The ticking noise had ceased and traffic sounds drifted up from below. |
Тиканье прекратилось, и снизу поплыл уличный шум. |
Across the way, the warm rectangles of windows made precise patterns in the darkness, and down the street a huge sign said in big blue letters: SPRUCK'S CORN PADS ARE THE BEST. |
Светящиеся прямоугольники окон в доме напротив складывались в узоры на темном фоне, а неподалеку огромная голубая реклама гласила: "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА - ЛУЧШИЕ В МИРЕ!" |
Some of Marianne's confidence returned. She released the catch and slowly raised the window. |
Марианна почувствовала себя увереннее, щелкнула шпингалетом и медленно открыла окно. |
At first she didn't recognize the gleaming object as a flying saucer; she took it for an upside-down frying pan without a handle. |
Сначала ей даже не пришло в голову, что светящийся предмет перед нею - это летающая тарелка; она приняла его за перевернутую сковородку без ручки. |
And so ingrained was the habit by now that she reached for it instinctively, with the unconscious intention of putting a handle on it. |
По привычке потянулась к вроде бы знакомому предмету, чтобы приделать к нему ручку. |
"Don't touch my ship!" |
- Не трогай мой корабль! |
That was when Marianne saw the spaceman. |
И только тогда Марианна заметила астронавта. |
He was standing off to one side, his diminutive helmet glimmering in the radiance of SPRUCK'S CORN PADS. |
Он стоял рядом со своим кораблем, и его крошечный шлем поблескивал в сиянии, которое излучали "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА". |
He wore a gray, formfitting space suit replete with ray guns, shoulder tanks, and boots with turned-up toes, and he was every bit of five inches tall. |
На нем был серый облегающий скафандр, увешанный бластерами и кислородными баллонами, и ботинки с загнутыми вверх носками; рост - дюймов пять. |
He had drawn one of the ray guns (Marianne didn't know for sure they were ray guns, but judging from the rest of his paraphernalia, what else could they be?) and was holding it by the barrel. It was clear to Marianne that he had been tapping on the window with it. |
Он держал в руке один из бластеров (Марианна была не совсем уверена, что это бластеры, но, судя по всей экипировке, чем еще они могли быть?). Астронавт держал бластер за ствол; было ясно, что он только что стучал в окно прикладом. |
It was also clear to Marianne that she was going, or had gone, out of her mind. |
А еще Марианне было ясно, что она сходит с ума - или уже сошла. |
She started to close the window-" Stop, or I'll burn you!" |
Попробовала закрыть окно... - Ни с места! Превращу в пепел! |
Her hands fell away from the sash. |
Марианна отдернула руки от рамы. |
The voice had seemed real enough, a little on the thin side, perhaps, but certainly audible enough. |
Голос был самый настоящий - правда, тоненький, но вполне различимый. |
Was it possible? |
Что это значит? |
Could this tiny creature be something more than a figment? |
Неужели это крохотное существо не плод ее воображения? |
He had changed his gun to his other hand, she noticed, and its minute muzzle pointed directly at her forehead. |
Теперь он держал бластер в другой руке, и Марианна заметила, что дуло направлено прямо ей в лоб. |