• Пожаловаться

Роберт Янг: На реке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: На реке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг На реке - английский и русский параллельные тексты

На реке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На реке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Клиффорд Фаррел плывет по реке на своем плоту уже второй день. Безлюдность мест не пугает его — ведь это река смерти. И вдруг он видит на берегу девушку, потерявшую свой плот. В дальнейшее плавание они отправляются вместе...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал На реке - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На реке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На реке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you a professional dancer?" he asked.- Вы, наверное, танцовщица? - сказал он.
"I was."- Была...
He was silent.Он промолчал.
The music was dream-like, unreal.Музыка звучала как волшебная флейта.
The big room was a place of soft lights and pale shadows.Просторный зал был полон мягкого света и легких невидимых теней.
"I was an artist," he went on presently.- А я был художником, - произнес он спустя некоторое время.
"One of the kind whose paintings no one buys and who keep themselves going on scraps of hopes and crusts of dreams.- Одним из тех, чьи картины никто не покупает и кто продолжает творить и поддерживает себя обманчивыми надеждами и мечтой.
When I first began to paint, I thought that what I was doing was somehow noble and worthwhile; but a schoolboy conviction can't last forever, and finally I recognized and accepted the fact that nothing I would ever paint would justify my having gone without even so much as a single helping of mashed potatoes. But that's not why I'm on the River."Когда я впервые начал рисовать, то мои картины казались мне вполне стоящими и прекрасными. Однако этой уверенности хватило ненадолго, и, придя к выводу, что своими картинами мне не заработать даже на картофельное пюре, я сдался, и вот теперь я здесь.
"I danced in night clubs," Jill said.- А я танцевала в ночных клубах, - сказала Джил.
"Not nice dances, but I was not a stripper."- Не совсем стриптиз, но нечто близкое к этому.
"Were you married?"- Вы замужем?
"No. Were you?"- Нет, а вы женаты?
"Only to my work, and my work and I have been divorced for some time now.- Только на искусстве. Правда, я распрощался с ним недавно.
Ever since I took a job designing greeting cards."С того самого момента, как взялся за раскраску визитных карточек.
"It's funny," she said, "I never thought it would be like this.- Интересно, никогда не думала, - сказала она, -что все будет выглядеть именно таким вот образом.
Dying, I mean.Я имею в виду процесс смерти.
Whenever I pictured myself on the River, I pictured myself on it alone."Всякий раз, представляя себе эту Реку, я видела себя одинокой.
"So did I," Farrell said. And then, "Where did you live, Jill?"- Я тоже, - сказал Фаррел и добавил: - Где вы жили, Джил?
"In Rapids City."- Рапидс-сити.
"Why, that's where I lived too.- Послушайте, так ведь и я там живу.
Maybe that has something to do with our meeting each other in this strange land.Видимо, это каким-то образом связано с нашей встречей в этом странном мире.
I-I wish I had known you before."Жаль, что мы не знали друг друга раньше.
"You know me now. And I know you."- Что же, теперь мы восполнили этот пробел.
"Yes. It's better than never having gotten to know each other at all."- Да, это, конечно, лучше, чем ничего.
They danced in silence for a while.Некоторое время они продолжали танцевать молча.
The inn dreamed around them.Гостиница спала.
Outside, beneath stars that had no right to be, the River flowed, dark-brown and brooding in the night.За окном темно-коричневая под звездами ночи несла свои воды Река.
At length, when the waltz to which they were dancing came to an end, Jill said,Когда вальс кончился, Джил сказала:
"I think we should call it a day, don't you?"- Я думаю, завтра утром мы встанем, не так ли?
"Yes," Farrell said, looking down into her eyes,- Конечно, - ответил Фаррел, глядя ей в глаза.
"I suppose we should."- Конечно, встанем.
And then, "I'll wake at dawn-I know I will.Я проснусь на рассвете - я знаю, что проснусь.
Will you?"Вы тоже?
She nodded.Она кивнула.
"That's part of it, too-waking at dawn.- Это обязательное условие пребывания здесь... вставать с рассветом.
That, and listening for the falls."Это и еще необходимость прислушиваться к шуму водопада.
He kissed her.Он поцеловал ее.
She stood immobile for a moment, then drew away.Джил замерла на минутку, а затем выскользнула из его рук.
"Good night," she said, and hurried from the room.- Спокойной ночи, - бросила она и поспешно ушла из зала.
"Good night," he called after her.- Спокойной ночи, - прозвучало ей вслед.
He stood in the suddenly empty room for some time.Некоторое время он стоял в опустевшей гостиной.
Now that she had gone, the juke box played no more and the lights had brightened and taken on a cold cast.Теперь, когда девушка ушла, пианола умолкла, свет ярко вспыхнул и утратил теплоту.
He could hear the River, hear it whispering a thousand and one sad thoughts.Фаррел услышал шум Реки. Шум Реки навевал ему тысячи печальных мыслей.
Some of the thoughts were his, and some of them were Jill's.Среди них часть были его собственные, другие принадлежали Джил.
At last he left the room and climbed the stairs.Наконец он тоже покинул зал и взошел по лестнице.
He paused in front of Jill's door. He raised his hand, knuckles turned toward the panel.На минутку приостановившись возле дверей Джил, он поднял руку, чтобы постучать, и замер.
He could hear her in the room beyond, hear per bare feet padding on the floor and the rustle of her dress as she slipped out of it for the night.Слышались ее движения в комнате, легкий топот ее босых ног по полу, шелест платья, когда она его снимала, собираясь лечь в постель.
Presently he heard the faint whisper of sheets and the muffled creak of springs.Потом мягкий шорох одеяла и приглушенный скрип пружин.
And all the while he heard these sounds, he heard the soft, sad susurrus of the River.И все время сквозь эти звуки доносился до него тихий, печальный говор Реки.
At length his hand fell to his side, and he turned and stepped across the hall and let himself into his own room. He closed the door firmly.Он опустил руку, повернувшись, зашагал через холл в свой номер и решительно захлопнул за собой дверь.
Love and death might go together, but love-making and dying did not.Любовь и смерть могут шествовать рядом, но флирт со смертью - никогда!
The sound of the River grew louder while he slept, and in the morning it was a steady murmur in his ears.Пока он спал, шум Реки усилился, и к утру ее властный говор гремел в его ушах.
Breakfast was eggs and bacon and toast and coffee served by ghosts, and gray words spoken in the gray light of dawn.На завтрак были яйца и бекон, гренки и кофе, подаваемые невидимыми духами; в сумрачном свете утра слышался печальный шепот Реки.
With the rising of the sun he and Jill cast off, and soon the inn was far behind them.С восходом солнца они отправились дальше, и вскоре гостиница скрылась из виду.
A little mist midday, they heard the roar of the falls.После полудня до них стал доноситься шум водопада.
It was a gentle roar at first, but it grew louder, decibel by decibel, and the river narrowed and began flowing between bleak gray cliffs.Сначала он был еле слышен, но постепенно усилился, возрос, а Река сузилась и теперь текла меж угрюмых серых скал.
Jill moved closer to Farrell, and Farrell took her hand.Джил подвинулась ближе к Фаррелу, он взял девушку за руку.
Rapids danced around them, drenching them at sporadic intervals with ice-cold spray.Вокруг плясали буруны, то и дело окатывая их ледяной водой.
The raft lurched beneath them, turned first this way and that at the whim of the River. But it did not capsize, nor would it, for it was the falls that stood for death-not the rapids.Плот швыряло то туда, то сюда по прихоти волн, но перевернуться он не мог, потому что не здесь, на порогах, а там, за водопадом, должен был наступить конец.
Farrell kept glancing at the girl.Фаррел, не отрываясь, смотрел на девушку.
She was staring straight ahead of her as though the rapids did not exist, as though nothing existed except herself, Farrell, and the raft.Джил спокойно стояла, глядя вперед, словно стремнины и пороги для нее на существовали, как и вообще ничего не существовало, кроме нее самой и Фаррела.
He had not expected death to come so soon.Он не ожидал, что смерть наступит так скоро.
He had thought that life, now that he had met Jill, would linger on.Казалось, что теперь, когда он встретился с Джил, жизнь должна бы продлиться еще некоторое время.
But apparently this strange country which they had somehow brought into being had no function save to destroy them.Но видимо, этот странный мир, вызванный ими к реальности, был создан не затем, чтобы спасти их от гибели.
Well, destruction was what he wanted, wasn't it?Но разве гибель - это не то, что ему нужно? А?
A strange encounter in a strange land could not have changed that, any more than it could have changed it for Jill.Неужели неожиданная встреча с Джип в этом странном мире повлияла на его решимость и тем более на решимость Джил?
A thought struck him, and, raising his voice above the gurgling of the rapids and the roar of the falls, he asked,Эта мысль поразила его, и, перекрывая шум бурлящего потока и грохот водопада, он спросил:
"What did you use, Jill?"- Чем вы воспользовались, Джил?
"Gas," she answered. "And you?"- Светильным газом А вы?
"Carbon monoxide."- Угарным.
They said no more.Больше они не проронили ни слова.
Late in the afternoon, the River widened again, and the cliffs gradually gave way to gently sloping banks.Далеко за полдень Река снова расширилась, а крутые скалы постепенно сменились пологими берегами.
Beyond the banks vague hills showed, and the sky seemed to have taken on a bluer cast.Где-то вдали смутно виднелись холмы, и даже небо поголубело.
The roar of the falls was deafening now, but apparently the falls themselves were still a considerable distance downstream.Теперь грохот водопада стих, а сам водопад, казалось, находился где-то далеко впереди.
Maybe this wasn't the last day after all.Быть может, это еще не последний день в их жизни.
It wasn't.Наверняка не последний.
Farrell knew it the minute he saw the inn.Фаррел понял это сразу же, как только увидел гостиницу.
It was on the left bank, and it appeared a little while before the sun was about to set.Она стояла на левом берегу и появилась перед самым заходом солнца.
The current was swift now, and very strong, and it required the combined efforts of both him and the girl to pole the raft in to the small pier.Теперь течение было сильным и очень быстрым потребовались их совместные усилия, чтобы загнать плот за маленький волнолом.
Breathing hard, and soaked to the skin, they clung to each other till they caught their breaths.Запыхавшиеся и промокшие до нитки, они стояли, прильнув друг к другу, до тех пор, пока не отдышались немного.
Then they went inside.Затем вошли в гостиницу.
Warmth rose up to meet them, and they rejoiced in it.Их встретило тепло, и они обрадовались ему.
They chose rooms on the second floor, dried their clothes, made themselves presentable, and joined each other in the dining room for the evening meal. Jill had a roast-beef dinner and Farrell had scalloped potatoes and pork chops. He had never tasted anything so delicious in all his life, and he savored every mouthful. Lord, but it was good to be alive!Выбрав себе номера на втором этаже, Фаррел и Джил обсушили одежду, привели себя в порядок, а потом сошлись в столовой, чтобы поужинать Джил "заказала" ростбиф, Фаррел - запеченную картошку и лангет Никогда в жизни он не ел ничего более вкусного и смаковал во рту каждый кусочек Боже, что за счастье быть живым!
Astonished at the thought, he stared at his empty plate.Удивившись собственной мысли, он уставился па пустую тарелку.
Good to be alive?Счастье быть живым?!
Then why was he sitting in his car with the motor running and the garage doors closed, waiting to die?Если так, то зачем сидеть в автомобиле с включенным мотором за запертыми дверьми гаража в ожидании смерти?
What was he doing on the River?Что он делает на этой Реке?
He raised his eyes to Jill's, saw from the bewilderment in them that the face of all the world had changed for her, too, and knew that as surely as she was responsible for his new outlook, he was responsible for hers.Фаррел взглянул в лицо Джил и по смущению в ее глазах понял, что и для нее облик всего этого мира изменился. И было ясно, что как она ответственна за его новый взгляд на вещи, так и он ничуть не меньше виноват перед ней.
"Why did you do it, Jill?" he asked.- Почему ты это сделала, Джил? - спросил он.
"Why?"- Почему ты решилась на самоубийство?
She looked away.Она отвела взор.
"As I told you, I used to dance in night clubs. Not nice dances, but I wasn't a stripper either-not in the strict sense of the word.- Я же говорила, что выступала в ночных клубах в сомнительных танцах, хотя и не в стриптизе... в строгом смысле этого слова.
But even though my act could have been far worse, it was still bad enough to awaken something in me that I didn't know existed.Мой номер был не так уж плох, но все же достаточно непристоен, чтобы пробудить во мне что-то такое, о чем я даже не подозревала.
Anyway, one night I ran away, and not long after that I joined a convent."Так или иначе, но однажды ночью я сбежала и спустя некоторое время постриглась в монахини.
She was silent for a while, and so was he.Она посидела молча немного, он тоже.
Then she said, looking at him now,Затем девушка взглянула ему прямо в глаза:
"It's funny about a person's hair-what it can come to stand for, I mean.- Забавно все-таки с этими волосами, какое они могут, оказывается, иметь символическое значение.
I wore my hair very long, and it was the most essential part of my act.У меня были очень длинные волосы. И они составляли неотъемлемую часть моего номера на сцене.
The only decent part, because it covered my nakedness.Его единственную скромную часть, ибо только они прикрывали мою наготу во время выступления.
Without my knowing what was happening, it came to symbolize for me the only really decent quality I possessed.Не знаю почему, но волосы стали для меня символом скромности.
But I didn't tumble to the truth until it was too late.Однако я не догадывалась об этом до тех пор, пока не стало поздно.
With my hair, I had been able to live with myself. Without it, I felt unfit to live.С волосами я еще могла как-то оставаться сама собой: без них я почувствовала себя лишней в жизни.
I-I ran away again-to Rapids City this time-and I got a job in a department store and rented a small apartment.И я... я опять убежала, теперь уже из монастыря в Рапид с-сити. Там нашла работу в универмаге и сняла маленькую квартирку.
But a decent job wasn't enough-I needed something more.Но одной скромной работы оказалось недостаточно - мне нужно было чего-то еще.
Winter arrived, and I came down with the flu.Пришла зима, и я свалилась с гриппом.
You know how it weakens you sometimes, how depressed you can feel afterwards.Вы, наверное, знаете, как он иногда изматывает человека, каким подавленным чувствуешь себя после этого.
I-I-"Я... Я...
She looked down at her hands.Она взглянула на свои руки.
They lay on the table before her, and they were slender and very white.Они лежали на столе и были очень худыми и белыми, как мел.
The sad susurrus of the River filled the room, muting the throb of the juke box.Печальный рокот Реки наполнил комнату, заглушив звуки музыки, льющейся из пианолы-автомата.
Backgrounding both sounds was the roar of the falls.А где-то на фоне этих звуков слышался рев водопада.
Farrell looked down at his own hands.Фаррел посмотрел на свои руки.
"I guess I was sick, too," he said.- Я, должно быть, тоже переболел, - сказал он.
"I must have been.- Видимо, так.
I felt empty. Bored.Я чувствовал какую-то опустошенность и тоску.
Do you know what true boredom is?Испытывали вы когда-нибудь настоящую тоску?
It's a vast, gnawing nothingness that settles around you and accompanies you wherever you go.Эту огромную, терзающую вашу душу пустоту, которая окружила и давит на вас, где бы вы ни находились.
It comes over you in great gray waves and inundates you. It suffocates you.Она проходит над вами огромными серыми волнами и захлестывает, душит.
I said that my giving up the kind of work I wanted to do wasn't responsible for my being on the River, and it wasn't-not directly.Я уже говорил, что не мой отказ от искусства, которым я хотел заниматься, виноват в том, что я нахожусь на этой Реке, во всяком случае не виноват прямо.
But my boredom was a reaction, just the same.Однако тоска являлась реакцией на это.
Everything lost meaning for me.Все для меня потеряло смысл.
It was like waiting all your life for Christmas to come, and then getting up Christmas morning and finding an empty stocking.Похоже на то, когда долго ждешь наступления веселого Рождества, а когда оно наступило, находишь чулок пустым, без рождественских подарков.
If I could have found something in the stocking-anything at all -I might have been all right.Будь в чулке хоть что-нибудь, я, пожалуй, чувствовал бы себя лучше.
But I found nothing in it, absolutely nothing.Но там ничего не было совершенно.
I know now that it was my fault. That the only way anyone can expect to find something in his Christmas stocking is by placing something in it the night before, and that the nothingness I saw around me was merely a reflection of myself.Сейчас мне ясно, это была моя ошибка, что единственный способ найти что-то в чулке - это положить туда требуемое в ночь перед Рождеством. Я понял, что пустота вокруг является просто отражением моего собственного бытия.
But I didn't know these things then."Но тогда я этого не знал.
He raised his head and met her eyes across the table.Он поднял взор и встретился с ней взглядом.
"Why did we have to die in order to meet each other and want to live?- Почему нам нужно было умереть, чтобы найти друг друга и жаждать жизни?..
Why couldn't we have met like other people - in a summer park or on a quiet street?Почему мы не могли встретиться подобно сотням других людей в летнем парке или в тихом переулке?
Why did we have to meet on the River, Jill?Почему нам надо было встретиться на этой Реке, Джил?
Why?"Почему?
She stood up, crying.Она в слезах встала из-за стола.
"Let's dance," she said.- Давайте лучше танцевать, - сказала она.
"Let's dance all night."- Будем танцевать всю ночь.
They drifted onto the empty dance floor and the music rose around them and took them in its arms-the sad and the gay and the poignant songs that first one of them and then the other remembered from the lifetimes they had cast aside.Они плавно кружились в пустом зале, музыка звенела вокруг, захватив их; лились печальные и веселые, хватающие за душу мелодии, которые то один, то другой вспоминал из той далекой жизни, которую они покинули.
"That one's from the Senior Prom," she said once.- Это песня из "Сеньора Прома", - сказала она.
"The one we're dancing to now," he said a short while afterward, "dates from the days when I was still a kid and thought I was in love."- А вот эту, которую мы сейчас танцуем, я слышал в те далекие дни, когда был совсем ребенком и думал, что влюблен.
"And were you in love?" she asked, eyes gentle upon his face.- И вы любили? - спросила она, нежно глядя на него.
"No," he answered, "not then.- Нет, не тогда, - ответил он.
Not ever-until now."- И вообще никогда... до сегодняшнего дня.
"I love you, too," she said, and the tune took on a softer note and for a long while time ceased to be.- Я тоже вас люблю, - сказала она, и из пианолы-автомата полилась задушевная музыка, продолжавшаяся всю ночь.
Toward dawn, she said,На рассвете она сказала:
"I hear the River calling. Do you hear it, too?"- Я слышу зов Реки, а вы?
"Yes," he said, "I hear it."- Да, слышу, - ответил он.
He tried to fight the call, and so did she. But it wasn't any use.Фаррел пытался пересилить этот зов, Джил тоже, но безуспешно.
They left the ghosts of themselves dancing in the dawn-light and went down to the pier and boarded the raft and cast off.Они оставили в гостинице невидимых духов, пляшущих в предрассветной мгле, вышли на мостик, сели на плот и отчалили.
The current seized them greedily and the roar of the falls took on a triumphant tone.Течение алчно подхватило их и понесло, водопад загремел победным хором.
Ahead, in the wan rays of the rising sun, mist was rising high above the gorge.Впереди над ущельем в тусклых лучах восходящего солнца курился легкий туман.
They sat close together on the raft, in each other's arms.Усевшись на плоту, обнявшись за плечи, они плотнее прижались друг к другу.
The roar was a part of the air they breathed now, and the mist was all around them.Теперь даже воздух был наполнен шумом водопада, и по Реке стлался сизый туман.
Through the mist, a vague shape showed.Вдруг сквозь туман смутно замелькали неясные очертания какого-то предмета.
Another raft? Farrell wondered."Неужели еще один плот?" - подумал Фаррел.
He peered into the ghostly vapor, saw the little trees, the sandy shore.Он устремил взгляд сквозь прозрачную пелену и увидел песчаный берег, маленькое деревцо.
An island ...Какой-то остров...
Suddenly he understood what the islands in the River represented.Внезапно он понял, что означают острова па этой Реке.
Neither he nor Jill had truly wanted to die, and as a result the allegory which they had jointly brought to life and entered into contained loopholes.Никто из них, ни он, ни Джил, не хотят смерти, а значит, эти островки являются аллегорическими островами спасения.
There might be a way back after all.Значит, еще можно отсюда выбраться живым и невредимым!
Springing to his feet, he seized the pole and began poling.Вскочив на ноги, он схватил шест и начал толкать им плот.
"Help me, Jill!" he cried.- Джил, помоги-ка мне! - вскричал он.
"It's our last chance."- Это наш последний шанс на спасение.
She, too, had seen the island and divined its significance.Девушка тоже увидела остров и тоже все поняла.
She joined him, and they poled together.Она присоединилась к Фаррелу, и они принялись вместе работать шестом.
The current was omnipotent now, the rapids furious.Но теперь течение стало свирепым, стремнины -неистовыми.
The raft lurched, heaved, wallowed.Плот качало и швыряло из стороны в сторону.
The island loomed larger through the mist.Остров приближался, постепенно увеличиваясь в размерах.
"Harder, Jill, harder!" he gasped.- Сильней, Джил, сильней, - задыхаясь, шептал Фаррел.
"We've got to get back-we've got to!"- Нам надо вернуться. Надо выбраться отсюда.
He saw then that they weren't going to make it, that despite their combined efforts the current was going to carry them past their last link with life.Но потом он понял, что им ничего не удастся сделать, что, несмотря на их совместные усилия, течение продолжает нести их дальше, мимо последнего на этой Реке островка, связывающего их с жизнью.
There was one chance, and only one.Оставался только единственный выход.
He kicked off his shoes.Фаррел сбросил ботинки.
"Keep poling, Jill!" he shouted, and, after placing the end of the mooring line between his teeth and biting into it, he leaped into the rapids and struck out for the island for all he was worth.- Джил, держи крепче шест! - закричал он, схватил в зубы кончик линя, бросился в кипящую стремнину и поплыл изо всех сил к острову.
Behind him, the raft lurched wildly, tearing the pole from Jill's grasp and sending her sprawling on the deck.Плот резко накренился, шест вырвался из рук Джил, и ее сбросило на бревна.
He did not know this, however, till he reached the island and looked over his shoulder.Однако Фаррел ничего этого не видел, пока не достиг острова и не оглянулся.
By then, there was just enough slack remaining in the line for him to belay it around a small tree and secure it in place.В его руках оставалось как раз столько троса, чтобы успеть обмотать им маленькое деревцо и крепко привязать к нему плот.
The tree shuddered when the line went taut, and the raft came to an abrupt stop several feet from the brink of the falls.Когда линь натянулся, деревцо покачнулось, плот рывком остановился на расстоянии каких-нибудь пяти-шести футов от края пропасти.
Jill was on her hands and knees now, trying desperately to keep herself from being thrown from the deck.Джил стала на четвереньки, отчаянно стараясь удержаться на плоту и не сорваться.
Gripping the line with both hands, he tried to pull the raft in to the island, but so strong was the current that he would have been equally as successful if he had tried to pull the island in to the raft.Схватив трос обеими руками, Фаррел хотел подтянуть плот к себе, но течение было настолько сильным, что с равным успехом он мог бы попытаться придвинуть остров к плоту.
The little tree was being gradually uprooted.Маленькое дерево кренилось, корни его трещали.
Sooner or later it would be torn out of the ground and the raft would plunge over the falls.Рано или поздно его вырвет с корнем из земли, и плот исчезнет в пучине.
There was only one thing to do.Оставалось только одно.
"Your apartment, Jill!" he shouted across the whiteness of the rapids. "Where is it?"- Джил, где твоя квартира? - закричал он, перекрывая грохот водопада и шум Реки.
Her voice was barely audible.Слабый, еле слышный ответ донесся до него.
"229 Locust Avenue. Number 301."- Дом 229, Локаст-авеню, квартира 301.
He was stunned.Он был поражен.
229 Locust Avenue was the apartment building next to the one where he lived.Дом 229 по Локаст-авеню - так они же соседи!
Probably they had almost run into each other a dozen times.Вероятно, проходили мимо друг друга десятки раз.
Maybe they had run into each other, and forgotten.Быть может, встречались и забыли.
In the city, things like that happened every day.В городе такие вещи случаются на каждом шагу.
But not on the River.Но не на этой Реке.
"Hold on, Jill!" he called.- Держись, Джил! - закричал он.
"I'm going the long way around!"- Я сейчас доберусь до тебя в обход.
To travel from the island to the garage required but the merest flick of a thought....Неимоверным усилием воли Фаррел очнулся и оказался в своем гараже.
He came to in his car, head throbbing with misted pain.Он сидел в автомашине, голова гудела от адской, тупой боли.
Turning off the ignition, he got out, threw open the garage doors, and staggered out into the shockingly cold winter's night.Выключив зажигание, он вылез из автомашины, распахнул двери гаража и выскочил на пронзительно холодный вечерний зимний воздух.
He remembered belatedly that his hat and coat were in the back of the car.Он спохватился, что оставил пальто и шляпу на сиденьи.
No matter.Пусть!
He crammed his lungs with fresh air and rubbed snow on his face.Он вдохнул полной грудью свежий воздух и потер снегом виски.
Then he ran down the street to the apartment building next door.Затем бросился бежать по улице к соседнему дому.
Would he be in time? he wondered.Успеет ли?
He could not have been in the garage more than ten minutes at the most, which meant that time on the River moved at an even faster pace than he had thought.В гараже потеряно минут десять, не больше, но, может быть, время на Реке движется гораздо быстрее?
Hours, then, had already passed since he had left the island, and the raft could very well have gone over the falls.В таком случае прошло много часов с тех пор, как он покинул остров, и плот уже успел сорваться в водопад.
Or had there really been a raft? A River? A girl with sun-bright hair?А что, если никакого плота, Реки и девушки со светлыми, как солнышко, волосами вообще нет?
Maybe the whole thing had been a dream-a dream that his unconscious had manufactured in order to snap him back to life.Что, если все это просто привиделось ему во сне, в том самом сне, который подсознание нарисовало, чтобы вырвать его из рук смерти?
The thought was unendurable, and he banished it from his mind.Мысль эта показалась ему нестерпимой, и он отбросил ее.
Reaching the apartment building, he ran inside.Добежав до дома, Фаррел ворвался в подъезд.
The lobby was deserted, and the elevator was in use.Вестибюль был пуст, лифт занят.
He pounded up three flights of stairs and paused before her door.Он бегом проскочил три лестничных пролета и остановился перед дверью.
It was locked.Заперто.
"Jill!" he called, and broke it down.- Джил! - закричал он и вышиб дверь.
She was lying on the living room sofa, her face waxen in the radiance of a nearby floor lamp.Она лежала на кушетке, лицо ее при свете торшера было бледным, как воск.
She was wearing the yellow dress that he remembered so well, only now it was no longer torn. Nor were her slender slippers bedraggled.На ней было то самое желтое платьице, которое он видел в своем сне, но не порванное, и те же туфли, но не запачканные.
Her hair, though, was just the way he remembered it-short, and trying to curl.Однако волосы остались такими же, какими они запомнились ему на Реке, - коротко постриженными, слегка вьющимися.
Her eyes were closed.Глаза были закрыты.
He turned off the gas in the fireless circulating heater that stood against the wall, and he threw open all of the windows.Он выключил газ на кухне и широко распахнул окна в квартире.
He picked her up and carried her over to the largest one and let the sweet-life-giving air embrace her.Подняв девушку на руки, он бережно отнес ее к самому большому окну на свежий воздух.
"Jill!" he whispered.- Джил! - шептал он.
"Jill!"- Джил!
Her eyelids quivered, opened.Веки ее дрогнули и приоткрылись.
Blue eyes filled with terror gazed up into his face.Голубые, наполненные ужасом глаза, не мигая смотрели на него.
Slowly, the terror faded away, and recognition took its place.Но постепенно ужас сменился пониманием окружающего, и она узнала Фаррела.

He knew then that there would be no more Rivers for either of them.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На реке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На реке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «На реке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На реке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.