He smiled back at her. |
Он улыбнулся в ответ. |
It was the first time he had smiled in ages. |
Улыбнулся впервые за целую вечность. |
"Maybe the River's an allegorical product of both our imaginations. |
- Быть может, сама Река - аллегорический плод нашей с вами фантазии. |
Maybe this is the way you thought it would be, too. |
Быть может, и вам следует пройти такой же путь. |
Drifting down a dark-brown stream, I mean, with trees on either hand and the blue sky above. |
Я хочу сказать, что и вам нужно плыть вниз по темно-коричневому потоку с деревьями по сторонам и голубым небом над головой. |
Did you?" |
Верно? |
"Yes," she said. |
- Да, - сказала она. |
"I've always thought that when the time came, it would be like this." |
- Я всегда думала, что, когда придет время, все будет выглядеть именно так. |
A thought struck him. |
Его осенила неожиданная мысль. |
"I took it for granted that because I'm here voluntarily, you are too. |
- Я считал это само собой разумеющимся, ибо попал сюда по доброй воле. |
Are you?" |
Вы тоже? |
"Yes." |
- Да-- |
"Maybe," he went on, "two people visualizing an abstract idea by means of the same allegory can make that allegory come to life. |
- Наверное, - продолжал он, - два человека, выражающие какую-то абстрактную идею посредством одной и той же аллегории, способны воплотить эту аллегорию в реальность. |
Maybe, down through the years and without our being aware of it, we brought the River into existence." |
Быть может, на протяжении ряда лет мы, сами того не сознавая, вызывали Реку к существованию. |
"And then, when the time came, cast ourselves adrift on it? But where is the River? |
- А потом, когда время пришло, мы бросились плыть по ее течению... Но где находится эта Река, в каком месте? |
Surely, we can't still be on earth." |
Не может быть, чтобы мы все еще пребывали на Земле. |
He shrugged. |
Он пожал плечами. |
"Who knows? |
- Кто знает? |
Reality probably has a thousand phases mankind knows nothing about. |
Возможно, реальность имеет тысячи различных фаз, о которых человечество ничего не знает. |
Maybe we're in one of them ... How long have you been on the River?" |
Не исключено, что мы в одной из них... Сколько времени вы уже плывете по Реке? |
"A little over two days. |
- Немногим больше двух дней. |
I lost time today because I had to go on foot." |
Я сегодня несколько замешкалась, потому что вынуждена была идти пешком. |
"I've been on it almost two days," Farrell said. |
- Я на ней почти два дня, - сказал Фаррел. |
"I must have been the first to com-the first to cast myself adrift then." |
- В таком случае я отправилась первой... первой бросилась плыть... |
She wrung out her stockings and spread them on the raft to dry. She placed her bedraggled slippers beside them. |
Она выжала чулки и разложила их на плоту сушить, потом поставила неподалеку от них свои запачканные туфли. |
She stared at the articles for some time. |
Некоторое время она молча смотрела на них. |
"Funny the way we do such things at a time like this," she said. |
- Интересно все-таки, зачем мы все это проделываем в такое время, - заметила она. |
"Why should it make any difference to me now whether my shoes and stockings are wet or dry?" |
- Ну какая для меня теперь разница, будут ли мои чулки сухими или мокрыми? |
"I guess we're creatures of habit," he said. "Right up to the very end. |
- Говорят, привычка - вторая натура, - сказал он. |
Last evening, at the inn where I stayed the night, I shaved. |
- Прошлый вечер в гостинице, в которой остановился на ночь, я побрился. |
True, there was an electric razor available; but why did I go to the trouble?" |
Правда, там имелась электробритва, но мне-то, спрашивается, с какой стати было беспокоиться. |
She smiled wryly. |
Она криво усмехнулась. |
"Last evening, at the inn where I stayed the night, I took a bath. |
- Что же, и я вчера вечером в гостинице, где остановилась на ночь, приняла ванну. |
I was going to put up my hair, but I caught myself just in time. |
Хотела было сделать укладку, да вовремя опомнилась. |
It looks it, doesn't it?" |
Похоже, не так ли? |
It did, but he didn't say so. |
Да, так, но он промолчал. |
Nor did he gallantly deny the fact. |
Впрочем, что тут скажешь? |
Somehow, small talk seemed out of place. |
Постепенно разговор перешел на другие темы. |
The raft was drifting past a small island now. |
Сейчас плот проплывал мимо маленького островка. |
There were many such islands in the River-bleak little expanses of sand and gravel for the most part, although all of them had at least one tree. |
Тут на Реке было множество таких островков -большей частью маленьких, лишенных растительности насыпей из песка и гравия, правда, на каждом из них хоть одно деревцо, да имелось. |
He glanced at the girl. |
Он взглянул на девушку. |
Was she seeing the island, too? |
Видит ли и она этот остров? |
Her eyes told him that she was. |
Взгляд ее подсказал ему, что видит. |
Still he was not convinced. |
И тем не менее он продолжал сомневаться. |
It was hard to believe that two people-two people who did not even know each other, in fact-could have transformed the process of dying into an allegorical illusion so strong that it was indistinguishable from ordinary reality. |
Трудно было поверить, что два человека, которые по сути никогда и в глаза друг друга не видели, могли трансформировать процесс смерти в аллегорическую форму, живую до такой степени, что ее невозможно было отличить от обычной действительности. |