• Пожаловаться

Роберт Янг: На реке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: На реке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг На реке - английский и русский параллельные тексты

На реке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На реке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Клиффорд Фаррел плывет по реке на своем плоту уже второй день. Безлюдность мест не пугает его — ведь это река смерти. И вдруг он видит на берегу девушку, потерявшую свой плот. В дальнейшее плавание они отправляются вместе...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал На реке - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На реке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На реке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Я уже было начал подумывать, что на этой Реке я один-одинешенек.The wind was moderate but brisk and was blowing upstream, and she faced into it as though expecting it to send her hair streaming behind her.Свежий встречный ветерок дул на Реке, и она подставила ему лицо, будто надеясь, что волосы начнут развеваться.The wind did its best, but succeeded only in ruffling the almost-curls that fringed her pale forehead.Ветерок старался вовсю, но сумел только слегка взъерошить маленькие завитки, спадавшие на матовый лоб."I thought I was all alone, too."- Я тоже так думала."The way I had it figured," Farrell said, "the River was the product of my imagination.- По моим предположениям, эта Река являлась лишь плодом моего воображения, - сказал Фаррел.Now I see that it can't be-unless you're a product of my imagination also."- Теперь я вижу, что ошибался - если, конечно, вы сами не плод моего воображения.She smiled at him sideways.Она с улыбкой посмотрела на него."Don't say that.- Не может быть!I thought you were a product of mine."А я думала, что вы...
He smiled back at her.Он улыбнулся в ответ.
It was the first time he had smiled in ages.Улыбнулся впервые за целую вечность.
"Maybe the River's an allegorical product of both our imaginations.- Быть может, сама Река - аллегорический плод нашей с вами фантазии.
Maybe this is the way you thought it would be, too.Быть может, и вам следует пройти такой же путь.
Drifting down a dark-brown stream, I mean, with trees on either hand and the blue sky above.Я хочу сказать, что и вам нужно плыть вниз по темно-коричневому потоку с деревьями по сторонам и голубым небом над головой.
Did you?"Верно?
"Yes," she said.- Да, - сказала она.
"I've always thought that when the time came, it would be like this."- Я всегда думала, что, когда придет время, все будет выглядеть именно так.
A thought struck him.Его осенила неожиданная мысль.
"I took it for granted that because I'm here voluntarily, you are too.- Я считал это само собой разумеющимся, ибо попал сюда по доброй воле.
Are you?"Вы тоже?
"Yes."- Да--
"Maybe," he went on, "two people visualizing an abstract idea by means of the same allegory can make that allegory come to life.- Наверное, - продолжал он, - два человека, выражающие какую-то абстрактную идею посредством одной и той же аллегории, способны воплотить эту аллегорию в реальность.
Maybe, down through the years and without our being aware of it, we brought the River into existence."Быть может, на протяжении ряда лет мы, сами того не сознавая, вызывали Реку к существованию.
"And then, when the time came, cast ourselves adrift on it? But where is the River?- А потом, когда время пришло, мы бросились плыть по ее течению... Но где находится эта Река, в каком месте?
Surely, we can't still be on earth."Не может быть, чтобы мы все еще пребывали на Земле.
He shrugged.Он пожал плечами.
"Who knows?- Кто знает?
Reality probably has a thousand phases mankind knows nothing about.Возможно, реальность имеет тысячи различных фаз, о которых человечество ничего не знает.
Maybe we're in one of them ... How long have you been on the River?"Не исключено, что мы в одной из них... Сколько времени вы уже плывете по Реке?
"A little over two days.- Немногим больше двух дней.
I lost time today because I had to go on foot."Я сегодня несколько замешкалась, потому что вынуждена была идти пешком.
"I've been on it almost two days," Farrell said.- Я на ней почти два дня, - сказал Фаррел.
"I must have been the first to com-the first to cast myself adrift then."- В таком случае я отправилась первой... первой бросилась плыть...
She wrung out her stockings and spread them on the raft to dry. She placed her bedraggled slippers beside them.Она выжала чулки и разложила их на плоту сушить, потом поставила неподалеку от них свои запачканные туфли.
She stared at the articles for some time.Некоторое время она молча смотрела на них.
"Funny the way we do such things at a time like this," she said.- Интересно все-таки, зачем мы все это проделываем в такое время, - заметила она.
"Why should it make any difference to me now whether my shoes and stockings are wet or dry?"- Ну какая для меня теперь разница, будут ли мои чулки сухими или мокрыми?
"I guess we're creatures of habit," he said. "Right up to the very end.- Говорят, привычка - вторая натура, - сказал он.
Last evening, at the inn where I stayed the night, I shaved.- Прошлый вечер в гостинице, в которой остановился на ночь, я побрился.
True, there was an electric razor available; but why did I go to the trouble?"Правда, там имелась электробритва, но мне-то, спрашивается, с какой стати было беспокоиться.
She smiled wryly.Она криво усмехнулась.
"Last evening, at the inn where I stayed the night, I took a bath.- Что же, и я вчера вечером в гостинице, где остановилась на ночь, приняла ванну.
I was going to put up my hair, but I caught myself just in time.Хотела было сделать укладку, да вовремя опомнилась.
It looks it, doesn't it?"Похоже, не так ли?
It did, but he didn't say so.Да, так, но он промолчал.
Nor did he gallantly deny the fact.Впрочем, что тут скажешь?
Somehow, small talk seemed out of place.Постепенно разговор перешел на другие темы.
The raft was drifting past a small island now.Сейчас плот проплывал мимо маленького островка.
There were many such islands in the River-bleak little expanses of sand and gravel for the most part, although all of them had at least one tree.Тут на Реке было множество таких островков -большей частью маленьких, лишенных растительности насыпей из песка и гравия, правда, на каждом из них хоть одно деревцо, да имелось.
He glanced at the girl.Он взглянул на девушку.
Was she seeing the island, too?Видит ли и она этот остров?
Her eyes told him that she was.Взгляд ее подсказал ему, что видит.
Still he was not convinced.И тем не менее он продолжал сомневаться.
It was hard to believe that two people-two people who did not even know each other, in fact-could have transformed the process of dying into an allegorical illusion so strong that it was indistinguishable from ordinary reality.Трудно было поверить, что два человека, которые по сути никогда и в глаза друг друга не видели, могли трансформировать процесс смерти в аллегорическую форму, живую до такой степени, что ее невозможно было отличить от обычной действительности.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На реке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На реке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «На реке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На реке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.