• Пожаловаться

Роберт Янг: На реке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: На реке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг На реке - английский и русский параллельные тексты

На реке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На реке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Клиффорд Фаррел плывет по реке на своем плоту уже второй день. Безлюдность мест не пугает его — ведь это река смерти. И вдруг он видит на берегу девушку, потерявшую свой плот. В дальнейшее плавание они отправляются вместе...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал На реке - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На реке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На реке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it was harder yet to believe that those same two people could have entered into that illusion and have met each other for the first time.И еще более трудно было поверить, что те же самые два человека могли так вжиться в эту иллюзию, что даже встретились там друг с другом.
It was all so strange.Все происходящее было чересчур странным.
He felt real.Он ощущал окружающее вполне реально.
He breathed, he saw; he experienced pleasure and pain.Дышал, видел, испытывал радость и боль.
And yet all the while he breathed and saw and experienced, he knew that he wasn't actually on the River. He couldn't be on the River, for the simple reason that in another phase of reality-the real phase-he was sitting in his car, in his garage, with the motor running and the garage doors closed.Да, дышал, видел и в то же время знал, что фактически не находится на Реке по той простой причине, что в другой реальной фазе действительности сидит в своем автомобиле, стоящем в гараже с включенным двигателем, а двери гаража крепко заперты на замок.
And yet somehow, in a way that he could not fathom, he was on the River; drifting down the River on a strange raft that he had never built or bought and had never even known existed until he had found himself sitting on it nearly two days ago.И тем не менее каким-то образом - каким, он не мог понять - Фаррел находился на этой Реке, плыл вниз по течению на странном плоту, которого он в жизни никогда не строил и не покупал, о существовании которого не знал, пока не обнаружил себя сидящим на бревнах два дня назад.
Or was it two hours ago?А может, два часа?..
Or two minutes?Или две минуты?..
Or two seconds?Секунды?..
He did not know.Он не знал.
All he knew was that, subjectively at least, almost forty-eight hours had passed since he had first found himself on the River.Все, что ему было известно, так это то (субъективно по крайней мере), что почти сорок восемь часов прошло с той поры, как он увидел себя на Реке.
Half of those hours he had spent on the River itself, and the other half he had spent in two deserted inns, one of which he had found on the River bank at the close of the first afternoon and the other of which he had found on the River bank at the close of the second.Половину этого времени он провел непосредственно на самой Реке, а другую - в двух пустых гостиницах; одну он обнаружил на берегу вскоре после обеда в первый день, другую - во второй.
That was another strange thing about the River.Еще одна странность озадачивала его здесь.
It was impossible to travel on it at night.По Реке почему-то оказалось невозможным плыть по ночам.
Not because of the darkness (although the darkness did impose a hazard), but be cause of an insurmountable reluctance on his own part-a reluctance compounded of dread and of an irresistible desire to interrupt his ineluctable journey long enough to rest.Не из-за темноты, хотя в темноте плыть опасно, а вследствие непреодолимого отвращения, которое он испытывал, отвращения, связанного со страхом и страстным желанием прервать неотвратимую поездку на срок достаточно долгий, чтобы отдохнуть.
Long enough to find peace.Достаточно долгий, чтобы обрести покой.
But why peace? he wondered.Но почему покой, спросил он себя.
Wasn't it peace toward which the River was bearing him?Разве не к вечному покою несет его Река?
Wasn't the only real peace the peace of oblivion?Разве полное забвение всего не является единственным реальным покоем?
Surely by this time he should have accepted a truism as basic as that.Последняя мысль была банальной, но другого ничего не оставалось.
"It's beginning to get dark," Jill said.- Темнеет, - промолвила Джил.
"There should be an inn soon."- Вскоре должна появиться гостиница.
Her shoes and stockings had dried, and she put them back on.Ее туфли и чулки высохли, и она снова надела их.
"We'll watch for it.- Как бы нам не пропустить ее.
You keep an eye on the right bank, and I'll keep an eye on the left."Вы следите за правым берегом, я за левым.
The inn was on the right bank, built almost flush with the water's edge.Гостиница оказалась на правом берегу. Она стояла у самой кромки воды.
A low pier protruded a dozen feet into the stream, and after securing the raft to it with the mooring line, Farrell stepped onto the heavy planking and helped Jill up beside him.Маленький волнолом вдавался в воду на десяток футов. Привязав к нему плот за причальный трос, Фаррел ступил на толстые доски и помог взобраться Джил.
So far as he could see, the inn-on the outside, at least-was not particularly different from the two he had already stayed overnight in.Насколько он мог судить, гостиница, внешне по крайней мере, ничем не отличалась от двух предшествующих, в которых он ночевал до этого.
It was three-storied and square, and its tiers of windows made warm golden rectangles in the gathering dusk.Трехэтажная и квадратная, она сверкала в сгустившихся сумерках теплым золотом окон.
The interior proved to be virtually identical too, give or take a few modifications-Jill's work, no doubt, since she must have collaborated on the creation.Интерьер по существу также оказался во всем похожим, а небольшие отличия зависели, безусловно, от сознания Джил, поскольку и она ведь должна была принять участие в создании этой гостиницы.
There was a small lobby, a bar, and a large dining room; a gleaming maple staircase curved upward to the second and third floors, and electric lights burned everywhere in the guise of counterfeit candles and imitation hurricane-lamps.Небольшой вестибюль, бар и большая столовая. На второй и третий этажи вела, извиваясь, лестница из полированного клена, а вокруг горели электрические лампочки, вмонтированные в газовые рожки и керосиновые лампы.
Farrell glanced around the dining room.Фаррел оглядел столовую.
"It looks as though you and I are slaves to American Colonial tradition," he said.- Похоже, мы с вами отдали дань старому колониальному стилю, - сказал он.
Jill laughed.Джил улыбнулась.
"We do seem to have a lot in common, don't we?"- Ну, это потому, что у нас с вами, видимо, много общего, так я полагаю?
He pointed to a glittering juke box in the far corner of the room.Фаррел показал на сверкающий автомат-пианолу в дальнем углу комнаты и сказал:
"One of us, though, was a little mixed up.- Однако же кто-то из нас немного напутал.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На реке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На реке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «На реке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На реке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.