"It's the damn govermint," Sam Fireman said. |
- Во всем виновато это паршивое правительство, -буркнул Сэм Файермен. |
"Why not?" I said. |
- А чего бы им не летать? - ответил я. |
"They got the Bowman Drive, why the hell shouldn't they use it? |
- У них теперь есть двигатель Боумана, так какого черта им не пользоваться? |
Serves 'em right." |
Туда им и дорога! |
I had a double Scotch and added: "Twenty years of it and they found out a few things they didn't know. Redlines are only one of them. |
- Я залпом выпил свое двойное виски и добавил: -За эти двадцать лет они узнали кое-что новое, и красные прожилки - только начало. |
Twenty years more, maybe they'll find out a few more things they didn't know. |
Еще двадцать лет - и они получат еще кое-что. |
Maybe by the time there's a bathtub in every American home and an alcoholism clinic in every American town, they'll find out a whole lot of things they didn't know. |
А к тому времени, когда в каждом американском доме будет ванна, а в каждом американском городишке - больница для алкоголиков, и узнавать-то уж будет нечего. |
And every American boy will be a pop-eyed, blood-raddled wreck, like our friend here, from riding the Bowman Drive." |
Каждый американский парень превратится в жалкую развалину с порванными сосудами и вытаращенными глазами, как наш мальчуган. И все это из-за двигателя Боумана... |
"It's the damn govermint," Sam Fireman repeated. |
- Паршивое правительство, - повторил Сэм Файермен. |
"And what the hell did you mean by that remark about alcoholism?" Paddy said, real sore. |
- А что ты имеешь против алкоголизма? - спросил разозлившийся Падди. |
"Personally, I can take it or leave it alone." |
- Лично я могу бросить пить в любую минуту. |
So we got to talking about that and everybody there turned out to be people who could take it or leave it alone. |
И мы обсудили эту проблему, выяснив, что любой из нас может бросить пить, когда захочет. |
It was maybe midnight when the kid showed at the table again, looking kind of dazed. |
Было уже около полуночи, когда мальчуган снова оказался за столиком. Выглядел он совсем сонным. |
I was drunker than I ought to be by midnight, so I said I was going for a walk. |
Я был куда пьянее, чем обычно бываю к этому времени, а потому решил пойти прогуляться. |
He tagged along and we wound up on a bench at Screwball Square. |
Мальчуган потащился за мной, и мы наконец добрались до скамейки в Скрюболл-сквере. |
The soap-boxers were still going strong. |
Все еще галдели уличные ораторы. |
As I said, it was a nice night. |
И, как я уже говорил, ночка была славная. |
After a while, a pot-bellied old auntie who didn't give a damn about the face sat down and tried to talk the kid into going to see some etchings. |
Вскоре к нам подсела старая толстая тетка, которой было решительно наплевать на чью бы то ни было внешность, и попыталась уговорить мальчугана пойти посмотреть "картинки". |
The kid didn't get it and I led him over to hear the soap-boxers before there was trouble. |
Мальчуган ни черта не понял, и я, во избежание скандала, увел его послушать ораторов. |
One of the orators was a mush-mouthed evangelist. |
Одним из них был слюнявый евангелист. |
"And oh, my friends," he said, "when I looked through the porthole of the spaceship and beheld the wonder of the Firmament-" |
- О мои братья, - голосил он, - когда я посмотрел в иллюминатор звездолета и узрел чудеса Господнего небосвода... |
"You're a stinkin' Yankee liar!" the kid yelled at him. |
- Ты, вонючий брехун янки! - заорал на него мальчуган. |
"You say one damn more word about can-shootin' and I'll ram your spaceship down your lyin' throat! |
- Попробуй только тявкнуть еще раз про полет в коробке, и я вобью этот звездолет в твою лживую глотку! |
Wheah's your redlines if you're such a hot spacer?" |
Где твоя краснота, если ты такой заправский космонавт?! |
The crowd didn't know what he was talking about, but "wheah's your redlines" sounded good to them, so they heckled mushmouth off his box with it. |
Никто толком не понимал, о чем речь, но выражение "где твоя краснота" понравилось, и под эти выкрики губошлепу пришлось слезть с ящика из-под мыла. |
I got the kid to a bench. |
Я снова оттащил мальчугана к скамейке. |
The liquor was working in him all of a sudden. |
Алкоголь бродил в нем со страшной силой. |
He simmered down after a while and asked: |
Потом, чуть протрезвев, он спросил: |
"Doc, should I've given Miz Rorty some money? |
- Док, а мне надо было платить мисс Рорти? |
I asked her afterward and she said she'd admire to have something to remember me by, so I gave her my lighter. |
Я после спросил ее, а она сказала, что хотела бы сохранить что-нибудь на память обо мне. Я ей отдал зажигалку. |
She seem' to be real pleased with it. |
Кажется, она ей пришлась по вкусу. |
But I was wondering if maybe I embarrassed her by asking her right out. |
Но не обидел ли я ее своим прямым вопросом? |
Like I tol' you, back in Covington, Kentucky, we don't have places like that. |
Я вроде уж говорил, что у нас в Ковингтоне таких заведений нет. |
Or maybe we did and I just didn't know about them. |
А может, и есть, да я о них не слыхал. |
But what do you think I should've done about Miz Rorty?" |
Так как же мне следовало обойтись с мисс Рорти? |
"Just what you did," I told him. |
- Все правильно, - ответил я. |
"If they want money, they ask you for it first. |
- Когда им нужны деньги, они их первым делом требуют. |
Where you staying?" |
Где ты остановился? |
"Y.M.C.A.," he said, almost asleep. |
- В общежитии Лиги Молодых Христиан, -пробормотал он, уже почти засыпая. |
"Back in Covington, Kentucky, I was a member of the Y and I kept up my membership. |
- В Ковингтоне, там у себя, в Кентукки, я вступил в эту Лигу и все время продолжал платить членские взносы. |
They have to let me in because I'm a member. |
Так что пришлось им пустить меня, раз уж я ихний. |
Spacers have all kinds of trouble, Doc. |
У космонавтов много неприятностей. Док. |
Woman trouble. |
Неприятности с женщинами. |