"You get something every trip, hah?" |
- Что, за каждую поездку что-нибудь дают? |
I took a good, long drink of ale and he finished his Scotch and water. |
- Я сделал добрый глоток эля, а мальчуган прикончил свое шотландское. |
"Shoot. |
- За рейс! |
You call a trip a 'shoot.'" |
Надо говорить "рейс"! |
One of the girls was working her way down the bar. |
Одна из девиц протиснулась к стойке. |
She was going to slide onto the empty stool at his right and give him the business, but she looked at him first and decided not to. |
Она хотела сесть на свободное место справа от мальчугана, но, оглядев его, передумала. |
She curled around me and asked if I'd buy her a li'l ole drink. |
Девица покрутилась возле меня и спросила, не поставлю ли я ей выпивку. |
I said no and she moved on to the next. |
Я сказал "нет", и она перешла к соседу. |
I could kind of feel the young fellow quivering. |
Я прямо-таки ощутил, как вздрогнул мальчуган. |
When I looked at him, he stood up. |
Когда я снова на него посмотрел, он уже стоял. |
I followed him out of the dump. |
Я пошел за ним, прочь из этой духоты. |
The manager grinned without thinking and said, |
Хозяин бара механически осклабился и сказал: |
"G'night, boys," to us. |
- Прощевайте, ребята. |
The kid stopped in the street and said to me: |
На улице мальчуган остановился и рявкнул: |
"You don't have to follow me around, Pappy." |
- Нечего за мной шастать, папаша. |
He sounded like one wrong word and I would get socked in the teeth. |
Казалось, еще одно слово - и я получу в зубы. |
"Take it easy. |
- Полегче! |
I know a place where they won't spit in your eye." |
Я тут знаю одно местечко, где не сразу плюют в рожу. |
He pulled himself together and made a joke of it. |
Он взял себя в руки и пошутил: |
"This I have to see," he said. |
- Тогда стоит посмотреть. |
"Near here?" |
Это близко? |
"A few blocks." |
- В нескольких кварталах. |
We started walking. |
Мы пошли. |
It was a nice night. |
Славная была ночка. |
"I don't know this city at all," he said. |
- Совсем незнакомый город, - говорил он. |
"I'm from Covington, Kentucky. |
- Я-то сам из Ковингтона, штат Кентукки. |
You do your drinking at home there. We don't have places like this." |
Там и пьют дома, таких заведений у нас нет. |
He meant the whole Skid Row area. |
- Видно, он имел в виду весь район трущоб. |
"It's not so bad," I said. |
- Тут неплохо, - сказал я. |
"I spend a lot of time here." |
- Я здесь частый гость. |
"Is that a fact? |
- Вон оно что! |
I mean, down home a man your age would likely have a wife and children." |
А у нас люди в ваши годы обзаводятся женами и детишками. |
"I do. The hell with them." |
- Они и у меня есть, провались они к дьяволу. |
He laughed like a real youngster and I figured he couldn't even be twenty-five. |
Он засмеялся чистым детским смехом, и я решил, что ему не больше двадцати пяти. |
He didn't have any trouble with the broken curbstones in spite of his Scotch and waters. |
Я заметил, что он ни разу не споткнулся о выщербленные камни брусчатки. |
I asked him about it. |
Я сказал ему об этом. |
"Sense of balance," he said. |
- Чувство равновесия, - ответил он. |
"You have to be tops for balance to be a spacer-you spend so much time outside in a suit. |
- Надо иметь его в избытке, чтобы стать космонавтом. Приходится подолгу торчать за бортом в скафандре. |
People don't know how much. |
Никто и не представляет, как много. |
Punctures. |
Пробоины... |
And you aren't worth a damn if you lose your point." |
Пропадешь, коли своей точки не знаешь. |
"What's that mean?" |
- Это как понимать? |
"Oh. Well, it's hard to describe. |
- А... это трудно объяснить. |
When you're outside and you lose your point, it means you're all mixed up, you don't know which way the can-that's the ship-which way the can is. It's having all that room around you. |
Когда ты снаружи да потерял свою точку, значит -пропал, не знаешь, где коробка находится - так мы корабль зовем. |
But if you have a good balance, you feel a little tugging to the ship, or maybe you just know which way the ship is without feeling it. |
А если чувство равновесия развито хорошо, ты вроде связан с кораблем, просто знаешь, где он, даже не дотрагиваясь. |
Then you have your point and you can get the work done." |
Стало быть, точка у тебя есть, можешь спокойно вкалывать. |
"There must be a lot that's hard to describe." |
- Надо думать, на свете немало вещей, которые трудно объяснить... |
He thought that might be a crack and he dammed up on me. |
Он решил, что я пытаюсь сострить, и ухмыльнулся. |
"You call this Gandytown," I said after a while. |
- Это Гендитаун, - сказал я немного спустя. |
"It's where the stove-up old railroad men hang out. |
- Здесь ошиваются отставники с железки. |
This is the place." |
Вот мы и пришли. |
It was the second week of the month, before everybody's pension check was all gone. |
Была вторая неделя месяца, когда пенсионные еще не кончились. |
Oswiak's was jumping. |
Хозяин заведения Освияк шастал взад и вперед по комнате. |
The Grandsons of the Pioneers were on the juke singing the Man from Mars Yodel and old Paddy Shea was jigging in the middle of the floor. |
"Потомки пионеров" на эстраде орали "Парень с Марса", а старина Падди Ши в центре отплясывал джигу. |
He had a full seidel of beer in his right hand and his empty left sleeve was flapping. |
В правой руке он держал полную кружку пива, а левый, пустой рукав громко хлопал. |