"You get something every trip, hah?" | - Что, за каждую поездку что-нибудь дают? |
I took a good, long drink of ale and he finished his Scotch and water. | - Я сделал добрый глоток эля, а мальчуган прикончил свое шотландское. |
"Shoot. | - За рейс! |
You call a trip a 'shoot.'" | Надо говорить "рейс"! |
One of the girls was working her way down the bar. | Одна из девиц протиснулась к стойке. |
She was going to slide onto the empty stool at his right and give him the business, but she looked at him first and decided not to. | Она хотела сесть на свободное место справа от мальчугана, но, оглядев его, передумала. |
She curled around me and asked if I'd buy her a li'l ole drink. | Девица покрутилась возле меня и спросила, не поставлю ли я ей выпивку. |
I said no and she moved on to the next. | Я сказал "нет", и она перешла к соседу. |
I could kind of feel the young fellow quivering. | Я прямо-таки ощутил, как вздрогнул мальчуган. |
When I looked at him, he stood up. | Когда я снова на него посмотрел, он уже стоял. |
I followed him out of the dump. | Я пошел за ним, прочь из этой духоты. |
The manager grinned without thinking and said, | Хозяин бара механически осклабился и сказал: |
"G'night, boys," to us. | - Прощевайте, ребята. |
The kid stopped in the street and said to me: | На улице мальчуган остановился и рявкнул: |
"You don't have to follow me around, Pappy." | - Нечего за мной шастать, папаша. |
He sounded like one wrong word and I would get socked in the teeth. | Казалось, еще одно слово - и я получу в зубы. |
"Take it easy. | - Полегче! |
I know a place where they won't spit in your eye." | Я тут знаю одно местечко, где не сразу плюют в рожу. |
He pulled himself together and made a joke of it. | Он взял себя в руки и пошутил: |
"This I have to see," he said. | - Тогда стоит посмотреть. |
"Near here?" | Это близко? |
"A few blocks." | - В нескольких кварталах. |
We started walking. | Мы пошли. |
It was a nice night. | Славная была ночка. |
"I don't know this city at all," he said. | - Совсем незнакомый город, - говорил он. |
"I'm from Covington, Kentucky. | - Я-то сам из Ковингтона, штат Кентукки. |
You do your drinking at home there. We don't have places like this." | Там и пьют дома, таких заведений у нас нет. |
He meant the whole Skid Row area. | - Видно, он имел в виду весь район трущоб. |
"It's not so bad," I said. | - Тут неплохо, - сказал я. |
"I spend a lot of time here." | - Я здесь частый гость. |
"Is that a fact? | - Вон оно что! |
I mean, down home a man your age would likely have a wife and children." | А у нас люди в ваши годы обзаводятся женами и детишками. |
"I do. The hell with them." | - Они и у меня есть, провались они к дьяволу. |
He laughed like a real youngster and I figured he couldn't even be twenty-five. | Он засмеялся чистым детским смехом, и я решил, что ему не больше двадцати пяти. |
He didn't have any trouble with the broken curbstones in spite of his Scotch and waters. | Я заметил, что он ни разу не споткнулся о выщербленные камни брусчатки. |
I asked him about it. | Я сказал ему об этом. |
"Sense of balance," he said. | - Чувство равновесия, - ответил он. |
"You have to be tops for balance to be a spacer-you spend so much time outside in a suit. | - Надо иметь его в избытке, чтобы стать космонавтом. Приходится подолгу торчать за бортом в скафандре. |
People don't know how much. | Никто и не представляет, как много. |
Punctures. | Пробоины... |
And you aren't worth a damn if you lose your point." | Пропадешь, коли своей точки не знаешь. |
"What's that mean?" | - Это как понимать? |
"Oh. Well, it's hard to describe. | - А... это трудно объяснить. |
When you're outside and you lose your point, it means you're all mixed up, you don't know which way the can-that's the ship-which way the can is. It's having all that room around you. | Когда ты снаружи да потерял свою точку, значит -пропал, не знаешь, где коробка находится - так мы корабль зовем. |
But if you have a good balance, you feel a little tugging to the ship, or maybe you just know which way the ship is without feeling it. | А если чувство равновесия развито хорошо, ты вроде связан с кораблем, просто знаешь, где он, даже не дотрагиваясь. |
Then you have your point and you can get the work done." | Стало быть, точка у тебя есть, можешь спокойно вкалывать. |
"There must be a lot that's hard to describe." | - Надо думать, на свете немало вещей, которые трудно объяснить... |
He thought that might be a crack and he dammed up on me. | Он решил, что я пытаюсь сострить, и ухмыльнулся. |
"You call this Gandytown," I said after a while. | - Это Гендитаун, - сказал я немного спустя. |
"It's where the stove-up old railroad men hang out. | - Здесь ошиваются отставники с железки. |
This is the place." | Вот мы и пришли. |
It was the second week of the month, before everybody's pension check was all gone. | Была вторая неделя месяца, когда пенсионные еще не кончились. |
Oswiak's was jumping. | Хозяин заведения Освияк шастал взад и вперед по комнате. |
The Grandsons of the Pioneers were on the juke singing the Man from Mars Yodel and old Paddy Shea was jigging in the middle of the floor. | "Потомки пионеров" на эстраде орали "Парень с Марса", а старина Падди Ши в центре отплясывал джигу. |
He had a full seidel of beer in his right hand and his empty left sleeve was flapping. | В правой руке он держал полную кружку пива, а левый, пустой рукав громко хлопал. |