The shape hesitated at the door. |
Фигура в нерешительности остановилась перед дверью. |
Then it was joined by a second shape which moved up beside it. |
К ней приблизилась вторая. |
A ball of light left the first shape, moving toward Blake. |
Светящийся шар вышел из первой фигуры и покатился за Блейком. |
It enveloped him. The light winked out. |
Он окутал Блейка, и свет погас. |
There was nothing where Blake had stood. |
Там, где был Блейк, не было ничего. |
Nothing at all. |
Вообще ничего. |
"That was unfortunate," a thought came. "But necessary. |
"Неприятно, - передала мысль, - но необходимо. |
Is the girl reviving?" |
Девушка ожила?" |
"Yes." |
- Да. |
"Good." |
"Хорошо". |
"Who are you?" Eller asked. "What are you? |
- Кто вы? - спросил Эллер. |
Will Silv be all right? |
- А как Сильв? |
Is she alive?" |
Она жива? |
"The girl will recover." |
"Девушка поправится. |
The shapes moved toward Eller, surrounding him. |
- Фигуры собрались вокруг Эллера. |
"We should perhaps have intervened before she was injured but we preferred to wait until we were certain the one with the weapon was going to gain control." |
- Мы, вероятно, могли бы вмешаться до того, как ее ранило, но мы предпочли подождать, пока тот, кто держал оружие, овладеет ситуацией". |
"Then you knew what was happening?" |
- Значит, вы знали, что происходит? |
"We saw it all." |
"Мы все видели". |
"Who are you? |
- Но кто вы? |
Where did you... where did you come from?" |
Откуда? Как вы попали сюда? |
"We were here," the thought came. |
"Мы были здесь все время..." |
"Here?" |
- Здесь? |
"On the ship. |
"На борту корабля. |
We were here from the start. |
Мы здесь с самого отъезда. |
You see, we were the first to receive the radiation; Blake was wrong. |
Знаете, первыми получили облучение МЫ. Блейк ошибся. |
So our transformation began even before his did. |
Так что наша метаморфоза началась раньше, чем его. |
And in addition, we had much farther to go. |
Кроме того, нам надо было пройти гораздо больший путь. |
Your race has little evolution ahead of it. A few more inches of cranium, a little less hair, perhaps. But not really so much. |
Вы, люди, сравнительно мало эволюционировали: чуть больше череп, чуть поменьше волос, но, по сути, не так уж и много. |
Our race, on the other hand, had just begun." |
Нам же пришлось начать с начала". |
"Your race? |
- Вам? |
First to receive the radiation?" |
Вы первые подверглись радиации? |
Eller stared around him in dawning realization. |
- Эллер оглянулся вокруг: он начал понимать. |
"Then you must be..." |
- Значит, вы... |
"Yes," the calm, inflexible thought came. "You are right. |
"Да, - пришла спокойная, твердая мысль, - вы правы. |
We are the hamsters from the laboratory. |
Мы хомяки из лаборатории. |
The pigs carried for your experiments and tests." |
Животные, которых вы взяли с собой для опытов. |
There was almost a note of humor in the thought. |
- В мысли был какой-то оттенок юмора. |
"However, we hold nothing against you, I assure you. |
- Мы на вас не в обиде, уверяю вас. |
In fact, we have very little interest in your race, one way or another. We owe you a slight debt for helping us along our path, bringing our destiny onto us in a few short minutes instead of another fifty million years. |
В сущности, вы нас почти не интересуете, но в известной степени мы обязаны вам, так как вы помогли нам найти свой путь и мы увидели наше предназначение за несколько коротких мгновений, как не могли бы увидеть за пятьдесят миллионов лет. |
For that we are thankful. And I think we have already repaid you. The girl will be all right. Blake is gone. |
Вот за это мы вам признательны и думаем, что мы уже расплатились: девушка поправляется, Блейк исчез. |
You will be allowed to continue on your way back to your own planet." |
Вам разрешается продолжать свой путь и вернуться на вашу планету". |
"Back to Terra?" |
- Вернуться на Землю? |
Eller faltered. |
- Эллер нахмурился. |
"But..." |
- Но... |
"There is one more thing that we will do before we go," the calm thought came. |
"Нам осталось кое-что сделать, прежде чем уйдем. |
"We have discussed the matter and we are in complete agreement on this. |
Мы обсудили этот вопрос и пришли к единому мнению. |
Eventually your race will achieve its rightful position through the natural course of time. There is no value in hurrying it prematurely. |
В дальнейшем человеческий род достигнет надлежащей стадии в естественном ходе развития, и нет никакого смысла в том, чтобы ускорять события. |
For the sake of your race and the sake of you two, we will do one last thing before we depart. |
Для блага вашей цивилизации и для вас обоих мы сделаем кое-что перед тем, как покинем вас. |
You will understand." |
Сейчас поймете". |
A swift ball of flame rose from the first shape. It hovered over Eller. It touched him and passed on to Silvia. |
Из первой фигуры быстро вылетел огненный шар и повис над Эллером, затем коснулся его и перелетел к Сильвии. |
"It is better," the thought came. "There is no doubt." |
"Так лучше, - констатировала мысль, - вне всякого сомнения". |
They watched silently, staring through the port scope. |
* * * Они смотрели в иллюминатор. |