Филип Дик - Бесконечные - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Дик - Бесконечные - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бесконечные - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Команда разведчиков-землян находит странный заброшенный астероид, на котором полностью отсутствует жизнь. Хотя ничто не должно препятствовать появлению жизни — на астероиде есть практически всё: вода в изобилии, умеренная температура, а также кислородно-азотная атмосфера земного типа. Но самое страшное, как оказывается, еще впереди, так как неожиданно все члены экипажа теряют сознание и приходят в себя только через два дня…

Бесконечные - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The shape hesitated at the door. Фигура в нерешительности остановилась перед дверью.
Then it was joined by a second shape which moved up beside it. К ней приблизилась вторая.
A ball of light left the first shape, moving toward Blake. Светящийся шар вышел из первой фигуры и покатился за Блейком.
It enveloped him. The light winked out. Он окутал Блейка, и свет погас.
There was nothing where Blake had stood. Там, где был Блейк, не было ничего.
Nothing at all. Вообще ничего.
"That was unfortunate," a thought came. "But necessary. "Неприятно, - передала мысль, - но необходимо.
Is the girl reviving?" Девушка ожила?"
"Yes." - Да.
"Good." "Хорошо".
"Who are you?" Eller asked. "What are you? - Кто вы? - спросил Эллер.
Will Silv be all right? - А как Сильв?
Is she alive?" Она жива?
"The girl will recover." "Девушка поправится.
The shapes moved toward Eller, surrounding him. - Фигуры собрались вокруг Эллера.
"We should perhaps have intervened before she was injured but we preferred to wait until we were certain the one with the weapon was going to gain control." - Мы, вероятно, могли бы вмешаться до того, как ее ранило, но мы предпочли подождать, пока тот, кто держал оружие, овладеет ситуацией".
"Then you knew what was happening?" - Значит, вы знали, что происходит?
"We saw it all." "Мы все видели".
"Who are you? - Но кто вы?
Where did you... where did you come from?" Откуда? Как вы попали сюда?
"We were here," the thought came. "Мы были здесь все время..."
"Here?" - Здесь?
"On the ship. "На борту корабля.
We were here from the start. Мы здесь с самого отъезда.
You see, we were the first to receive the radiation; Blake was wrong. Знаете, первыми получили облучение МЫ. Блейк ошибся.
So our transformation began even before his did. Так что наша метаморфоза началась раньше, чем его.
And in addition, we had much farther to go. Кроме того, нам надо было пройти гораздо больший путь.
Your race has little evolution ahead of it. A few more inches of cranium, a little less hair, perhaps. But not really so much. Вы, люди, сравнительно мало эволюционировали: чуть больше череп, чуть поменьше волос, но, по сути, не так уж и много.
Our race, on the other hand, had just begun." Нам же пришлось начать с начала".
"Your race? - Вам?
First to receive the radiation?" Вы первые подверглись радиации?
Eller stared around him in dawning realization. - Эллер оглянулся вокруг: он начал понимать.
"Then you must be..." - Значит, вы...
"Yes," the calm, inflexible thought came. "You are right. "Да, - пришла спокойная, твердая мысль, - вы правы.
We are the hamsters from the laboratory. Мы хомяки из лаборатории.
The pigs carried for your experiments and tests." Животные, которых вы взяли с собой для опытов.
There was almost a note of humor in the thought. - В мысли был какой-то оттенок юмора.
"However, we hold nothing against you, I assure you. - Мы на вас не в обиде, уверяю вас.
In fact, we have very little interest in your race, one way or another. We owe you a slight debt for helping us along our path, bringing our destiny onto us in a few short minutes instead of another fifty million years. В сущности, вы нас почти не интересуете, но в известной степени мы обязаны вам, так как вы помогли нам найти свой путь и мы увидели наше предназначение за несколько коротких мгновений, как не могли бы увидеть за пятьдесят миллионов лет.
For that we are thankful. And I think we have already repaid you. The girl will be all right. Blake is gone. Вот за это мы вам признательны и думаем, что мы уже расплатились: девушка поправляется, Блейк исчез.
You will be allowed to continue on your way back to your own planet." Вам разрешается продолжать свой путь и вернуться на вашу планету".
"Back to Terra?" - Вернуться на Землю?
Eller faltered. - Эллер нахмурился.
"But..." - Но...
"There is one more thing that we will do before we go," the calm thought came. "Нам осталось кое-что сделать, прежде чем уйдем.
"We have discussed the matter and we are in complete agreement on this. Мы обсудили этот вопрос и пришли к единому мнению.
Eventually your race will achieve its rightful position through the natural course of time. There is no value in hurrying it prematurely. В дальнейшем человеческий род достигнет надлежащей стадии в естественном ходе развития, и нет никакого смысла в том, чтобы ускорять события.
For the sake of your race and the sake of you two, we will do one last thing before we depart. Для блага вашей цивилизации и для вас обоих мы сделаем кое-что перед тем, как покинем вас.
You will understand." Сейчас поймете".
A swift ball of flame rose from the first shape. It hovered over Eller. It touched him and passed on to Silvia. Из первой фигуры быстро вылетел огненный шар и повис над Эллером, затем коснулся его и перелетел к Сильвии.
"It is better," the thought came. "There is no doubt." "Так лучше, - констатировала мысль, - вне всякого сомнения".
They watched silently, staring through the port scope. * * * Они смотрели в иллюминатор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бесконечные - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x