Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

После удачного путча свергнутый президент вынужден бежать. Чтобы не сойти с ума от одиночества в долгом космическом полете, он берёт собой кубики с записями друзей и родных, а также великих людей прошлого. Эти кубики моделируют личность, поэтому с ними можно беседовать, как с реальными людьми...

Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I see. I see. You make it sound so reasonable, Juan." Juan winked. - Ты объясняешь так логично, Хуан.
"We always understood each other." - Мы всегда понимали друг друга...
He activated the cube of his father. Войтленд активировал куб отца.
"What do you say? - А ты что скажешь?
Should I have stayed or gone?" Что мне надо было делать - оставаться или уходить?
"Maybe stay, maybe go. - Может быть, оставаться, может быть, уходить.
How can I speak for you? Как я могу решать за тебя?
Certainly taking the ship was more practical. Безусловно, практичнее было спастись.
Staying would have been more dramatic. Tom, Tom, how can I speak for you?" Остаться было бы драматичнее.
"Mark?" - Марк?
"I would have stayed and fought right to the end. - Я бы дрался до конца.
Teeth, nails, everything. But that's me. Зубами, когтями... Но это я.
I think maybe you did the right thing, Dad. The way Juan explains it. Наверное, ты поступил правильно, папа.
The right thing for you, that is." То есть, для тебя это правильно.
Voigtland frowned. Войтленд нахмурился.
"Stop talking in circles. - Переставь говорить загадками.
Just tell me this: do you despise me for going?" Скажи прямо - ты меня презираешь?
"You know I don't," Mark said. - Ты же знаешь, что нет, - ответил Марк.
The cubes consoled him. Кубики утешили его.
He began to sleep more soundly, after a while. He stopped fretting about the morality of his flight. He remembered how to relax. He talked military tactics with Attila, and was surprised to find a complex human being behind the one-dimensional ferocity. He tried to discuss the nature of tragedy with Shakespeare, but Shakespeare seemed more interested in talking about taverns, politics, and the problems of a playwright's finances. He spoke to Goethe about the second part of Faust, asking if Goethe really felt that the highest kind of redemption came through governing well, and Goethe said, yes, yes, of course. And when Voigtland wearied of matching wits with his cubed great ones, he set them going against one another, Attila and Alexander, Shakespeare and Goethe, Hemingway and Plato, and sat back, listening to such talk as mortal man had never heard. And there were humbler sessions with Juan and his family. He blessed the cubes; he blessed their makers. Вскоре от стал спать более крепко, обрел покой.
"You seem much happier these days," Lydia said. - В последние дни тебе лучше, - заметив Лидия.
"All that nasty guilt washed away," said Lynx. - Наконец отделался от сознания вины, -проговорила Линкс.
"It was just a matter of looking at the logic of the situation," Juan observed. Mark said, "And cutting out all the masochism, the self-flagellation." "Wait a second," said Voigtland. "Let's not hit below the belt, young man." "But it was masochism, Dad. Weren't you wallowing in your guilt? Admit it." "I suppose I-" "And looking to us to pull you out," Lynx said. "Which we did." " Yes. You did." - Стоило лишь по-другому взглянуть на внутреннюю логику событий, сказал Хуан.
"And it's all clear to you now, eh?' Juan asked. - Надеюсь, теперь тебе все ясно?
"Maybe you thought you were afraid, thought you were running out, but you were actually performing a service to the republic. Eh?" Может быть, ты думал, что боишься, думал, что спасаешься бегством, но в самом деле ты оказывал услугу республике.
Voigtland grinned. Войтленд ухмыльнулся.
"Doing the right thing for the wrong reason." - То есть, я поступил правильно, исходя из неправильных соображений?
"Exactly. - Именно.
Exactly." Именно.
"The important thing is the contribution you still can make to Bradley's World," his father's voice said. "You're still young. - Г лавное - что ты можешь внести большой вклад в наше дело, - раздался голос отца. - Ты еще молод.
There's time to rebuild what we used to have there." У тебя есть время вернуть утраченное.
"Yes. - Да.
Certainly." Безусловно.
"Instead of dying a futile but heroic death," said Juan. "On the other hand," Lynx said, "what did Eliot write? 'The last temptation is the greatest treason: To do the right deed for the wrong reason.'" Voigtland frowned. "Are you trying to say-" - А не погибнуть героической, но бессмысленной смертью, - заключил Хуан.
"And it is true," Mark cut in, "that you were planning your escape far in advance. - Но, с другой стороны, - внезапно сказал Марк, -ты планировал свое спасение загодя.
I mean, making the cubes and all, picking out the famous men you wanted to take-" Специально готовил записи, выбирал знаменитостей, которых хотел взять... Войтленд нахмурился. - Что ты этим...
"As though you had decided that at the first sign of trouble you were going to skip out," said Lynx. - Словно давно принял решение броситься наутек при первых признаках опасности, - продолжила Линкс.
"They've got a point," his father said. "Rational self-protection is one thing, but an excessive concern for your mode of safety in case of emergency is another." - Их слова не лишены смысла, - сказал отец. -Одно дело разумная самозащита, и совсем другое- неумеренная забота о собственном благополучии.
"I don't say you should have stayed and died," Lydia said. - Я не хочу сказать, что тебе следовало остаться и погибнуть, промолвила Лидия.
"I never would say that. - Я такого никогда не скажу.
But all the same-" Но все равно...
"Hold on!" Voigtland said. - Погодите? - возмутился Войтленд.
The cubes were turning against him suddenly. "What kind of talk is this?" Juan said, Кубики неожиданно оборачивались против него. -Что вы несете?!
"And strictly as a pragmatic point, if the people were to find out how far in advance you engineered your way out, and how comfortable you are as you head for exile-" - Ну и уж из чисто спортивного интереса... -продолжал Хуан. - Если бы стало известно, как заблаговременно ты готовил путь к спасению, с какими удобствами ты направляешься в изгнание...
"You're supposed to help me," Voigtland shouted. "Why are you starting this? - Вы должны помогать мне! - закричал Войтленд.- К чему все это?
What are you trying to do?" Чего вы хотите добиться?
"You know we all love you," said Lydia. - Ты знаешь, что мы любим тебя, - сказала Лидия.
"We hate to see you not thinking clearly, Father," Lynx said. - Нам больно видеть твое заблуждение, -произнесла Линкс.
"Weren't you planning to run out all along?" said Mark. - Разве ты не собирался бежать? - спросил Марк.
"Wait! Stop! Wait!" - Перестаньте! Остановитесь!
"Strictly as a matter of-" - Исключительно из спортивного интереса...
Voigtland rushed into the control room and pulled the Juan-cube from the slot. Войтленд кинулся в рубку и вытащил кубик Хуана.
"We're trying to explain to you, dear-" - Мы пытаемся объяснить тебе, дорогой...
He pulled the Lydia-cube, the Mark-cube, the Lynx-cube, the father-cube. Он вытащил куб Лидии, куб Марка, куб Линкс, куб отца.
The ship was silent. На корабле воцарилась тишина.
He crouched, gasping, sweat-soaked, face rigid, eyes clenched tight shut, waiting for the shouting in his skull to die away. Войтленд скорчился, задыхаясь, и ждал, пока утихнет раскалывающей голову крик.
An hour later, when he was calm again, he began setting up his ultra wave call, tapping out the frequency that the underground would probably be using, if any underground existed. Через час, взяв себя в руки, он включил передатчик и настроился на частоту, которую могло бы использовать подполье.
The tachyon beam sprang across the void, an all but instantaneous carrier wave, and he heard cracklings, and then a guarded voice saying, Раздался шорох, потрескивание, затем настороженный голос произнес:
"Four Nine Eight Three, we read your signal, do you read me? This is Four Nine Eight Three, come in, come in, who are you?" - Четыре девять восемь три, принимаем ваш сигнал. Кто вы?
"Voigtland," he said. - Войтленд.
"President Voigtland, calling Juan. Президент Войтленд. Я хочу говорить с Хуаном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Роберт Силверберг
Отзывы о книге «Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Как хорошо в вашем обществе [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x