Kissing and killing. |
Поцелуй и убийство. |
That's where his borders are. What's wrong with that? |
Вот его границы и пределы. |
Every man's a bundle of opposites. |
Действительно, каждый человек есть сгусток противоположностей. |
So is every society. |
То же и общество. |
And sometimes the killers get the upper hand on the kissers. |
И порой убийцы торжествуют над милосердными. |
Besides, how do you know the fellows who overthrew you were so wrong?" |
Кроме того, откуда вы знаете, что те, кто вас сверг, так уж и не правы? |
"Let me speak of Achilles," said Alexander, tossing his ringlets, holding his hands high. "I know him better than any of you, for I carry his spirit within me. |
- Позвольте мне сказать об Ахилла, - промолвил Александр, высоко подняв руки. - Я знаю его лучше, ибо несу в себе его дух. |
And I tell you that warriors are best fit to rule, so long as they have wisdom as well as strength, for they have given their lives as pledges in return for the power they hold. |
И я говорю вам, что воины больше всех достойны править, пока обладают силой и мудростью, потому что в залог за власть они отдают жизнь. |
Achilles-" |
Ахилл... |
Voigtland was not interested in Achilles. |
Войтленд не интересовался Ахиллом. |
To Juan he said, |
Он обратился к Хуану: |
"I have to call. |
- Мне необходимо выйти на связь. |
It's four days, now. |
Прошло четыре дни. |
I can't just sit in this ship and remain cut off." |
Я не могу сидеть в корабле отрезанным от всего мира. |
"If you call, they're likely to catch you." |
- Но тебя запеленгуют. |
"I know that. |
- Знаю. |
But what if the coup failed?" |
А если путч провалился? |
Voigtland was trembling. |
Войтленд дрожал. |
He moved closer to the ultrawave set. |
Он подошел к передатчику. |
Mark said, "Dad, if the coup failed, Juan will be sending a ship to intercept you. They won't let you just ride all the way to Rigel for nothing." |
- Папа, если путч провалился, Хуан пошлет за тобой крейсер, - сказал Марк. - Они не допустят, чтобы ты зря летел до Ригеля. |
Yes, Voigtland thought, dazed with relief. |
Да, ошеломленно подумал Войтленд с неимоверным облегчением. |
Yes, yes, of course. |
Ну да, конечно! |
How simple. Why hadn't I thought of that? |
Как просто... Почему я сам не догадался? |
"You hear that?" Juan asked. "You won't call?" |
- Ты слышишь? - окликнул Хуан. - Ты не выйдешь на связь? |
"I won't call," Voigtland promised. |
- Нет, - пообещал Войтленд. |
The days passed. |
Шли дни. |
He played all twelve cubes, chatted with Mark and Lynx, Lydia, Juan. |
Он беседовал с Марком и Линкс, с Лидией, с Хуаном. |
Idle chatter, talk of old holidays, friends, growing up. |
Пустая беспечная болтовня, воспоминания о былом. |
He loved the sight of his cool elegant daughter and his rugged long-limbed son, and wondered how he could have sired them, he who was short and thick-bodied, with blunt features and massive bones. |
Ему доставляло удовольствие говорить с холодной элегантной дочерью и взъерошенным долговязым сыном. |
He talked with his father about government, with Juan about revolution. He talked with Ovid about exile, and with Plato about the nature of injustice, and with Hemingway about the definition of courage. |
Он разговаривал с отцом о правительстве, с Хуаном о революции; беседовал с Овидием об изгнании, с Платоном о природе несправедливости, с Хемингуэем об определении отваги. |
They helped him through some of the difficult moments. |
Они помогали ему пережить трудные моменты. |
Each day had its difficult moments. |
В каждом дне были такие трудные моменты. |
The nights were much worse. |
В часы, определенные хронометром как ночные, было несравненно тяжелей. |
He ran screaming and ablaze down the tunnels of his own soul. |
Охваченный огнем, он с криком бежал по коридорам. |
He saw faces looming like huge white lamps above him. |
Словно гигантские белые фонари над ним склонялись лица. |
Men in black uniforms and mirror-bright boots paraded in somber phalanxes over his fallen body. |
Люди в серой форме и начищенных до блеска сапогах маршировали по его телу. |
Citizens lined up to jeer him. ENEMY OF THE STATE. ENEMY OF THE STATE. ENEMY OF THE STATE. |
Над ним глумились толпы сограждан. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПРЕСТУПНИК. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПРЕСТУПНИК. |
They brought Juan to him in his dreams. COWARD. COWARD. COWARD. |
Ему являлся Хуан. ТРУС. ТРУС. ТРУС. |
Juan's lean bony body was ridged and gouged; he had been. put through the tortures, the wires in the skull, the lights in the eyes, the truncheons in the ribs. |
Жилистое тело Хуана было изувечено; его пытали. |
I STAYED. YOU FLED. |
Я ОСТАЛСЯ, ТЫ БЕЖАЛ. |
I STAYED. YOU FLED. I STAYED. YOU FLED. |
Я ОСТАЛСЯ, ТЫ БЕЖАЛ. |
They showed him his own face in a mirror, a jackal's face, with long yellow teeth and little twitching eyes. ARE YOU PROUD OF YOURSELF? ARE YOU PLEASED? ARE YOU HAPPY TO BE ALIVE? |
Ему показали в зеркале его собственное лицо -лицо шакала, с длинными желтыми клыками и маленькими подергивающимися глазками. ГОРДИШЬСЯ СОБОЙ? ДОВОЛЕН? СЧАСТЛИВ, ЧТО ЖИВ? |
He asked the ship for help. |
Он обратился за помощью к кораблю. |
The ship wrapped him in a cradle of silvery fibers and slid snouts against his skin that filled his veins with cold droplets of unknown drugs. |
Корабль убаюкивал его в колыбели из серебряных нитей, вводил в его вены холодные капельки неведомых лекарств. |