He slipped into a deeper sleep, and underneath the sleep, burrowing up, came dragons and gorgons and serpents and basilisks, whispering mockery as he slept. TRAITOR. TRAITOR. TRAITOR. HOW CAN YOU HOPE TO SLEEP SOUNDLY, HAVING DONE WHAT YOU HAVE DONE? |
Он еще глубже погружался в сои, но асе равно к нему прорывались драконы, чудища и василиски, нашептывая издевательства и оскорбления. ПРЕДАТЕЛЬ.ПРЕДАТЕЛЬ. ПРЕДАТЕЛЬ. КАК СМЕЕШЬ ТЫ КРЕПКО СПАТЬ ПОСЛЕ ТОГО, ЧТО СДЕЛАЛ? |
"Look," he said to Lydia, "they would have killed me within the hour. |
- Послушай, - сказал он как-то утром Лидии, - они убили бы меня в первый же час. |
There wasn't any possible way of finding you, Mark, Juan, anybody. |
Не существовало ни единого шанса найти тебя. Марка, Хуана, кого угодно. |
What sense was there in waiting longer?" |
Был ли смысл ждать дальше? |
"No sense at all, Tom. |
- Никакого. Том. |
You did the smartest thing." |
Ты поступил умно. |
"But was it the right thing, Lydia?" |
- Но я верно поступил. Лидия? |
Lynx said, "Father, you had no choice. It was run or die." |
- Отец, у тебя не было выбора, - вмешалась Линкс.- Одно из двух: бежать или погибнуть. |
He wandered through the ship, making an unending circuit. |
Войтленд бродил по кораблю. |
How soft the walls were, how beautifully upholstered! The lighting was gentle. |
Как мягки стены, как красива обивка! |
Restful images flowed and coalesced and transformed themselves on the sloping ceilings. |
Умиротворяющие образы скользили по потолку. |
The little garden was a vale of beauty. |
Чудесные сады радовали душу. |
He had music, fine food, books, cubes. |
У него были книги, игры, музыка... |
What was it like in the sewers of the underground now? |
Каково сейчас в подполье? |
"We didn't need more martyrs," he told Plato. "The junta was making enough martyrs as it was. |
- Нам не нужны мученики, - убеждал он Платона.- Благодаря хунте их и так будет много. |
We needed leaders. |
Нам нужны лидеры. |
What good is a dead leader?" |
Какой толк от мертвого руководителя? |
"Very wise, my friend. |
- Очень мудро, мой друг. |
You have made yourself a symbol of heroism, distant, idealized, untouchable, while your colleagues carry on the struggle in your name," Plato said silkily. |
Вы сделали себя символом героизма - далекого, совершенного, недосягаемого, в то время как ваши коллеги ведут борьбу. |
"And yet you are able to return and serve your people in the future. |
И можете вернуться и послужить своему народу в будущем. |
The service a martyr gives is limited, finite, locked to a single point in time. Eh?" |
Польза же от мученика весьма ограниченна, связана с определенным моментом, не правда ли? |
" I have to disagree," said Ovid. "If a man wants to be a hero, he ought to hold his ground and take what comes. |
- Вынужден с вами не согласиться, - вкрадчиво возразил Овидий. - Если человек желает быть героем, ему надо твердо стоять на своем и не бежать от последствий. |
Of course, what sane man wants to be a hero? |
Но какой разумный человек желает быть героем? |
You did well, friend Voigtland! |
Вы правильно сделали, друг Войтленд! |
Give yourself over to feasting and love, and live longer and more happily." |
Идите, пируйте, веселитесь, живите долго и счастливо! |
"You're mocking me," he said to Ovid. |
- Ты издеваешься надо мной! - обвиняя он Овидия. |
"I do not mock. |
- Я не издеваюсь. |
I console. |
Я утешаю. |
I amuse. |
Я развлекаю. |
I do not mock." |
Но не издеваюсь. |
In the night came tinkling sounds, faint bells, crystalline laughter. |
Ночами его преследовал колокольный звон, далекий смех. |
Figures capered through his brain, demons, jesters, witches, ghouls. |
Воспаленным воображением владели смутные фигуры, ведьмы, упыри. |
He tumbled down into mustiness and decay, into a realm of spiders, where empty husks hung on vast arching webs. THIS IS WHERE THE HEROES GO. Hags embraced him. WELCOME TO VALHALLA. Gnarled midgets offered him horns of mead, and the mead was bitter, leaving a coating of ash on his lips. ALL HAIL. ALL HAIL. ALL HAIL. "Help me," he said hoarsely to the cubes. "What did I bring you along for, if not to help me?" |
- Помогите мне! - взмолился он. - Зачем я брал вас с собой, если от вас нет помощи? |
"We're trying to help," Hemingway said. "We agree that you did the sensible thing." |
- Мы стараемся, - ответил Хемингуэй. - Мы согласны, что ты поступил разумно. |
"You're saying it to make me happy, You aren't sincere." "You bastard, call me a liar again and I'll step out of this screen and-" |
- Все это слова, чтобы меня успокоить. Вы не искренни... |
"Maybe I can put it another way," Juan said craftily. "Tom, you had an obligation to save yourself. |
- Лучше сформулировать иначе, - деликатно вмешался Хуан. - Том, ты был обязав спасти себя. |
Saving yourself was the most valuable thing you could have done for the cause. |
Таким образом, ты внес неоценимый вклад в наше общее дело. |
Listen, for all you knew the rest of us had already been wiped out, right?" |
Ведь нас всех, возможно, уже уничтожили? |
"Yes. Yes." |
- Да, да. |
"Then what would you accomplish by staying and being wiped out too? Outside of some phony heroics, what?" |
- Так чего бы ты добился, оставшись? Своей смерти? |
Juan shook his head. "A leader in exile is better than a leader in the grave. |
Ну отвлекись от ложного героизма! - Хуан покачал головой. - Руководитель в изгнании лучше, чем руководитель в могиле. |
You can direct the resistance from Rigel, if the rest of us are gone. |
Ты можешь направлять борьбу с Ригеля, если вас нет. |
Do you see the dynamics of it, Tom?" |
Главное - чувствовать динамику ситуации. |