• Пожаловаться

Клайв Льюис: Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис: Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден. Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Клайв Льюис: другие книги автора


Кто написал Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I can see you're from the free North too.Да ведь и ты свободен, ты - с Севера.
No more of this Southern jargon between you and me!Мы с тобой не будем говорить на их языке!
And now, back to our plans.Ну, давай обсуждать наши планы.
As I said, my human was on his way North to Tashbaan."Я уже сказал, что мой человек едет на Север, в Ташбаан.
"Does that mean we'd better go to the South?"- Значит, нам надо ехать к Югу?
"I think not," said the Horse.- Не думаю, - сказал конь.
"You see, he thinks I'm dumb and witless like his other horses.- Если бы я был нем и глуп, как здешние лошади, я побежал бы домой, в свое стойло.
Now if I really were, the moment I got loose I'd go back home to my stable and paddock; back to his palace which is two days' journey South.Дворец наш - на Юге, в двух днях пути.
That's where he'll look for me.Там он и будет меня искать.
He'd never dream of my going on North on my own.Ему и не догадаться, что я двинусь к Северу.
And anyway he will probably think that someone in the last village who saw him ride through has followed us to here and stolen me."Скорее всего, он решит, что меня украли.
"Oh hurrah!" said Shasta.- Ура! - закричал Шаста.
"Then we'll go North.- На Север!
I've been longing to go to the North all my life."Я всегда хотел его увидеть.
"Of course you have," said the Horse. "That's because of the blood that's in you.- Конечно, - сказал конь, - ведь ты оттуда.
I'm sure you're true Northern stock.Я уверен, что ты хорошего северного рода.
But not too loud.Только не кричи.
I should think they'd be asleep soon now."Скоро они заснут.
"I'd better creep back and see," suggested Shasta.- Я лучше посмотрю, - сказал Шаста.
"That's a good idea," said the Horse.- Хорошо, - сказал конь.
"But take care you're not caught."- Только поосторожней.
It was a good deal darker now and very silent except for the sound of the waves on the beach, which Shasta hardly noticed because he had been hearing it day and night as long as he could remember.Было совсем темно и очень тихо, одни лишь волны плескались о берег, но этого Шаста не замечал, он слышал их день и ночь, всю жизнь.
The cottage, as he approached it, showed no light.Свет в хижине погасили.
When he listened at the front there was no noise. When he went round to the only window, he could hear, after a second or two, the familiar noise of the old fisherman's squeaky snore.Он прислушался, ничего не услышал, подошел к единственному окошку и различил секунды через две знакомый храп.
It was funny to think that if all went well he would never hear it again.Ему стало смешно: подумать только, если все пойдет как надо, он больше никогда этих звуков не услышит!
Holding his breath and feeling a little bit sorry, but much less sorry than he was glad, Shasta glided away over the grass and went to the donkey's stable, groped along to a place he knew where the key was hidden, opened the door and found the Horse's saddle and bridle which had been locked up there for the night.Стараясь не дышать, он немножко устыдился, но радость была сильнее стыда. Тихо пошел он по траве к стойлу, где был ослик - он знал где лежит ключ, отпер дверь, отыскал седло и уздечку: их спрятали туда на ночь.
He bent forward and kissed the donkey's nose.Потом поцеловал ослика в нос и прошептал:
"I'm sorry we can't take you," he said."Прости, что мы тебя не берем".
"There you are at last," said the Horse when he got back to it.- Пришел, наконец! - сказал конь, когда он вернулся.
"I was beginning to wonder what had become of you."- Я уже гадал, что с тобой случилось.
"I was getting your things out of the stable," replied Shasta.- Я доставал твои вещи из стойла, - ответил Шаста.
"And now, can you tell me how to put them on?"- Ты не скажешь, как их приладить?
For the next few minutes Shasta was at work, very cautiously to avoid jingling, while the Horse said things like,Потом, довольно долго, он их прилаживал, стараясь ничем не звякнуть.
"Get that girth a bit tighter," or"Тут потуже, - говорил конь.
"You'll find a buckle lower down," or- Нет, вот здесь.
"You'll need to shorten those stirrups a good bit."Подтяни еще".
When all was finished it said:Напоследок он сказал:
"Now; we've got to have reins for the look of the thing, but you won't be using them.- Вот смотри, это поводья, но ты их не трогай.
Tie them to the saddle-bow: very slack so that I can do what I like with my head. And, remember - you are not to touch them."Приспособь их посвободней к луке седла, чтобы я двигал головой, как хотел, И главное, не трогай.
"What are they for, then?" asked Shasta.- Зачем же они тогда? - спросил Шаста.
"Ordinarily they are for directing me," replied the Horse.- Чтобы меня направлять, - отвечал конь.
"But as I intend to do all the directing on this journey, you'll please keep your hands to yourself.- Но сейчас выбирать дорогу буду я, и тебе их трогать ни к чему.
And there's another thing. I'm not going to have you grabbing my mane."А еще - не вцепляйся мне в гриву.
"But I say," pleaded Shasta. "If I'm not to hold on by the reins or by your mane, what am I to hold on by?"- За что же мне держаться? - снова спросил Шаста.
"You hold on with your knees," said the Horse.- Сжимай покрепче колени, - сказал конь.
"That's the secret of good riding.- Тогда и научишься хорошо ездить.
Grip my body between your knees as hard as you like; sit straight up, straight as a poker; keep your elbows in.Сжимай мне коленями бока сколько хочешь, а сам сиди прямо и локти не растопыривай.
And by the way, what did you do with the spurs?"Что ты там делаешь со шпорами?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.