Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, for this pole is stuck up my back. - Нет, мне в спину воткнули шест.
If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you. " Если ты меня с него снимешь, я буду тебе чрезвычайно признателен.
Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light. Дороти приподняла обеими руками соломенного человека и без труда сняла его с шеста. Оказалось, что он почти ничего не весил.
"Thank you very much, " said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. - Большое спасибо, - поблагодарил Страшила, оказавшись на земле.
"I feel like a new man. " - Красота! Ну прямо заново родился!
Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her. Дороти просто не верила своим глазам. Соломенный человек умел не только говорить, но и кланяться и ходить.
"Who are you? " asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. - Кто ты? - спросил Страшила, потянувшись и зевнув.
"And where are you going? " - И куда идешь?
"My name is Dorothy, " said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas. " - Меня зовут Дороти, и иду я в Изумрудный Город к великому мудрецу и волшебнику Озу, чтобы он вернул меня в Канзас.
"Where is the Emerald City? " he inquired. "And who is Oz? " - Где находится Изумрудный Город и кто такой Оз? - осведомился Страшила.
"Why, don't you know? " she returned, in surprise. - Неужели ты не знаешь? - удивилась девочка.
"No, indeed. I don't know anything. - Нет, я вообще ничего не знаю.
You see, I am stuffed, so I have no brains at all, " he an-swered sadly. Я набит соломой, и в голове у меня нет мозгов.
"Oh, " said Dorothy, "I'm awfully sorry for you. " - Как мне тебя жаль! - воскликнула Дороти.
"Do you think, " he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains? " - А если я пойду с тобой в Изумрудный Г ород, не даст ли великий мудрец Оз мне немножечко мозгов? - вдруг спросил Страшила.
"I cannot tell, " she returned, "but you may come with me, if you like. - Не знаю, - отвечала Дороти, - но, если хочешь, пойдем вместе.
If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now. " Даже если Оз не даст тебе мозгов, тебе ведь не станет хуже, чем теперь?
"That is true, " said the Scarecrow. "You see, " he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. - Это верно, - согласился Страшила и заговорил доверительным тоном: - В конце концов я не имею ничего против того, что набит соломой.
If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it. Если кто-то наступит мне на ногу или вонзит в руку булавку, мне все нипочем: боли я не чувствую.
But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything? " Но мне вовсе не хотелось бы, чтобы люди считали меня глупцом. Ведь раз у меня вместо мозгов солома, как я смогу понять, что собой представляет этот мир?
"I understand how you feel, " said the little girl, who was truly sorry for him. - Я тебя очень понимаю, - отозвалась Дороти.
"If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you. " - Если ты пойдешь вместе со мной, я попрошу за тебя Оза.
"Thank you, " he answered gratefully. - Вот спасибо! - обрадовался Страшила.
They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City. Дороти помогла Страшиле перелезть через изгородь, и они двинулись в Изумрудный Г ород по дороге, вымощенной желтым кирпичом.
Toto did not like this addition to the party at first. Тотошке сначала не понравился новый спутник.
He smelled around the stuffed man as if he sus-pected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow. Он так подозрительно его обнюхивал, словно опасался, что в соломе свили гнездо мыши. Время от времени он угрожающе рычал.
"Don't mind Toto, " said Dorothy to her new friend. - Не бойся Тотошки, - предупредила Страшилу Дороти.
"He never bites. " - Он не укусит.
"Oh, I'm not afraid, " replied the Scarecrow. - Я и не боюсь, - отвечал тот.
"He can't hurt the straw. - Даже если он и укусит, соломе не будет больно.
Do let me carry that basket for you. Разреши, я понесу твою корзинку.
I shall not mind it, for I can't get tired. Мне это не трудно, я ведь никогда не устаю.
I'll tell you a secret, " he continued, as he walked along. Хочешь, я расскажу тебе мой секрет, - прошептал он чуть позже на ухо Дороти.
"There is only one thing in the world I am afraid of. " - Знаешь, чего я боюсь больше всего?
"What is that? " asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you? " - Что же это? - спросила Дороти. - Мышь?
"No, " answered the Scarecrow; "it's a lighted match. - Нет, - сказал Страшила. - Горящая спичка.
4. The Road Through the Forest 4. ДОРОГА ЧЕРЕЗ ЛЕС
After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. Вскоре дорога сделалась не такой ровной и гладкой, как раньше. Идти стало трудно, и Страшила постоянно спотыкался на выбоинах.
Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. Время от времени на пути попадались ямы. Тотошка перепрыгивал через них, а Дороти аккуратно обходила.
As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. Поскольку у Страшилы вместо мозгов была солома, он шел напрямик, частенько терял равновесие и падал плашмя.
It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap. Однако он не ушибался. Дороти помогала ему подняться на ноги, и он первый смеялся над своими неудачами.
The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. Фермы в этих местах были уже не такими ухоженными, как раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x