"The North is my home, " said the old lady, "and at its edge is the same great desert that sur-rounds this Land of Oz. |
- Я живу на Севере, - сказала женщина, - и моя страна тоже граничит с бескрайней пустыней. Она окружает кольцом всю Страну Оз. |
I'm afraid, my dear, you will have to live with us. " |
Боюсь, милочка, тебе придется остаться у нас. |
Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. |
Услышав это, Дороти горько заплакала, потому что ей все-таки было не по себе среди этих чужих и странных людей. |
Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. |
Ее слезы очень расстроили добрых Жевунов, они тотчас недоставали носовые платки и тоже заплакали. |
As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted |
Что же касается женщины, то она сняла свою шляпу, поставила ее острым концом себе на нос, а потом проговорила: |
"One, two, three" in a solemn voice. |
"Раз! Два! Три!" |
At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks: "LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS" |
Тотчас же шляпа превратилась в грифельную доску, на которой появилась надпись крупными буквами: ПУСТЬ ДОРОТИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД. |
The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, |
Старушка сняла с носа грифельную доску, прочитала, что там написано, и поинтересовалась: |
"Is your name Dorothy, my dear? " |
- Это тебя зовут Дороти, милая девочка? |
"Yes, " answered the child, looking up and drying her tears. |
- Да, - отозвалась та, всхлипывая и вытирая слезы. |
"Then you must go to the City of Emeralds. |
- Значит, это тебе надо идти в Изумрудный Город. |
Perhaps Oz will help you. " |
Оз может тебе помочь. |
"Where is this city? " asked Dorothy. |
- Где же этот Изумрудный Город? |
"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of. " |
- В самом центре страны, и им правит тот самый великий Оз, о котором я тебе говорила. |
"Is he a good man? " inquired the girl anxiously. |
- Он хороший человек? - подозрительно спросила Дороти. |
"He is a good Wizard. |
- Он хороший волшебник. |
Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him. " |
А какой он человек и человек ли он вообще, я не знаю, потому что никогда его не видела. |
"How can I get there? " asked Dorothy. |
- Как же мне попасть в Изумрудный Город? -задала вопрос Дороти. |
"You must walk. |
- Тебе придется идти туда пешком. |
It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. |
Это долгое путешествие, иногда приятное, иногда не очень. |
However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm. " |
Но я призову на помощь все свое волшебство, чтобы уберечь тебя от беды. |
"Won't you go with me? " pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend. |
- А вы не пойдете со мной? - со слабой надеждой в голосе осведомилась Дороти, видя в старушке своего единственного друга. |
"No, I cannot do that, " she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North. " |
- Нет, этого я сделать не могу, но я поцелую тебя на прощание. Никто не смеет обидеть того, кого поцеловала Волшебница Севера. |
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. |
Она подошла к Дороти и нежно поцеловала ее в лоб. |
Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after. |
Как выяснилось потом, на месте поцелуя остался легкий алый след. |
"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick, " said the Witch, "so you cannot miss it. |
- Дорога в Изумрудный Г ород вымощена желтым кирпичом, - сказала Волшебница, - и ты найдешь ее без труда. |
When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. |
Когда увидишь Оза, не пугайся, а расскажи ему, что с тобой приключилось, и попроси его помочь. |
Good-bye, my dear. " |
А теперь до свидания, милая девочка. |
The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. |
Три Жевуна низко поклонились Дороти, пожелали ей счастливого пути и пошли восвояси. |
The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by. |
Волшебница очень ласково кивнула Дороти, затем три раза повернулась на левом каблуке и, к великому удивлению Тотошки, исчезла бесследно. Песик изо всех сил залаял, он лаял с удовольствием, потому что в присутствии Волшебницы опасался даже зарычать. |
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least. |
Но Дороти не удивилась ни капельки. Она знала, что волшебницы и должны так исчезать. |
3. How Dorothy Saved the Scarecrow |
3. КАК ДОРОТИ СПАСЛА СТРАШИЛУ |
When Dorothy was left alone she began to feel hungry. |
Оставшись одна, Дороти почувствовала, что проголодалась. |
So she went to the cupboard and cut her-self some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. |
Она достала из буфета хлеб, нарезала его и, намазав маслом, стала есть бутерброды, не забыв угостить Тотошку. Потом она взяла ведро, сбегала к ручью и набрала чистой воды. |
Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. |
Тотошка носился среди деревьев и лаял на птиц. |
Dorothy went to get him, and saw such deli-cious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast. |
Дороти побежала его унимагь и увидела, что ветки одного из них так и ломятся от груш. Она поняла, что этого ей и не хватало для хорошего завтрака, и сорвала несколько самых спелых и крупных плодов. |