Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds. |
Затем она вернулась в дом и, напившись с Тотошкой холодной чистой воды, стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город. |
Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. |
У Дороти было только одно запасное платье, но оно было выстирано и выглажено и висело на крючке возле кровати. |
It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. |
Платье было белым в голубую клетку, и хотя оно успело полинять от многочисленных стирок, по-прежнему выглядело неплохо. |
The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. |
Дороти тщательно умылась, надела чистое платье и симпатичную розовую шляпку. |
She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. |
Взяв маленькую корзинку, положила в нее хлеб из буфета, накрыла чистой белой тряпочкой. |
Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were. |
Потом она взглянула на свои башмаки и поняла, что они очень старые. |
"They surely will never do for a long journey, Toto, " she said. |
- Боюсь, они не выдержат долгого путешествия, -сказала она Тотошке. |
And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant. |
Песик посмотрел на нее и завилял хвостом, давая понять, что он ее прекрасно понял. |
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East. |
В этот момент Дороти увидела на столе серебряные башмачки Злой Волшебницы Востока. |
"I wonder if they will fit me, " she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out. " She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her. |
Тогда она сняла свои старые башмаки и примерила серебряные. Они оказались ей впору, словно были сделаны специально для нее. |
Finally she picked up her basket. |
Потом Дороти взяла корзинку. |
"Come along, Toto, " she said. |
- Ну что ж, Тотошка, - вздохнула она. |
"We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again. " |
- Делать нечего! Пойдем в Изумрудный Город и попросим великого Оза отправить нас обратно в Канзас. |
She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. |
Дороти закрыла дверь, заперла ее на ключ, ключ положила в кармашек платья и двинулась в путь. |
And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. |
Тотошка вприпрыжку бросился следом за ней. |
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. |
Вскоре Дороти оказалась на перекрестке, но она быстро сообразила, какая из дорог ведет в Изумрудный Г ород - она была вымощена желтым кирпичом. |
Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tin-kling merrily on the hard, yellow road-bed. |
Серебряные каблучки звонко цокали по твердому покрытию. |
The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. |
Солнце ярко светило, птицы громко пели, и Дороти вовсе не чувствовала себя несчастной, как могла бы себя чувствовать любая девочка ее возраста, внезапно оказавшаяся в далекой и чужой стране. |
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. |
По обе стороны дороги открывались чудесные виды. |
There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. |
За аккуратными заборами, выкрашенными в приятный голубой цвет, расстилались поля, где росли пшеница, кукуруза, капуста и многое другое. |
Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. |
Жевуны, похоже, были прекрасными фермерами: урожай на их полях обещал быть отменным. |
Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. |
Иногда из дома выходил кто-то из Жевунов и, увидев девочку, идущую по дороге из желтого кирпича, отвешивал низкий почтительный поклон. |
The houses of the Munchkins were odd-looking dwell-ings, for each was round, with a big dome for a roof. |
По стране уже успела разлететься весть, что эта девочка уничтожила Злую Волшебницу Востока и освободила из рабства народ Жевунов. |
All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color. |
Дома у Жевунов были непривычной формы -вместо крыши у каждого был высокий купол, и все были выкрашены в голубой цвет, он явно был у Жевунов любимым. |
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. |
К вечеру, когда Дороти уже порядком устала и начала думать, не пора ли ей отдохнуть, она подошла к дому, который был гораздо больше остальных. |
On the green lawn before it many men and women were dancing. |
На зеленой лужайке перед домом танцевали мужчины и женщины. |
Five little fiddlers played as loudly as possible, and the peo-ple were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat. |
Пятеро маленьких скрипачей весело играли на своих скрипках, а большой стол прямо-таки ломился от угощения: там были невиданные фрукты, орехи, пироги, торты - словом, все, чего только душе угодно. |
The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch. |
Увидев Дороти, Жевуны радушно приветствовали ее и пригласили поужинать и переночевать. Это был дом одного из самых богатых Жевунов в стране, и он созвал всех своих друзей, чтобы отпраздновать чудесное освобождение от Злой Волшебницы. |
Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. |
Дороти усадили за стол и сытно накормили. За ней ухаживал сам хозяин, которого звали Бок. |
Then she sat upon a settee and watched the people dance. |
Поев, Дороти села на скамеечку и стала смотреть, как веселятся и пляшут гости. |
When Boq saw her silver shoes he said, |
Увидев ее серебряные башмачки. |
"You must be a great sorceress. " |
Бок спросил: - Ты тоже волшебница? |