While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. |
Дороти стояла и любовалась этими чудесами и не заметила, как к ней приблизилась группа очень странных людей. |
They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Doro-thy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. |
Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые. |
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. |
Трое мужчин и женщина были одеты в причудливые костюмы. |
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. |
Все они носили высокие остроконечные шляпы с колокольчиками, которые мелодично позвякивали при ходьбе. |
The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. |
У мужчин шляпы были голубые, у женщины -белая. Еще на ней был белый плащ, свободно спадавший с плеч и украшенный звездочками, сверкавшими на солнце, как маленькие бриллианты. |
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. |
Мужчины были одеты во все голубое и обуты в сверкающие сапоги с голубыми ботфортами. |
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. |
Дороти решила, что они примерно того же возраста, что и дядя Генри. У двоих из них были бороды. |
But the little woman was doubtless much older. |
А женщина была постарше. |
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. |
Лицо у нее было все в морщинках, и передвигалась она не без труда. |
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. |
Подойдя к домику, на пороге которого стояла Дороти, пришельцы стали перешептываться, словно боялись подойти ближе. |
But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: |
Наконец маленькая старушка подошла к Дороти и низко поклонившись ей, и сказала приятным голосом: |
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. |
- Добро пожаловать в Страну Жевунов, о благородная волшебница! |
We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage. " |
Мы очень благодарим тебя за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока и освободила Жевунов из рабства! |
Dorothy listened to this speech with wonder. |
Услышав эти слова, Дороти сильно удивилась. |
What could the little woman possibly mean by call-ing her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? |
Почему это старушка назвала ее благородной волшебницей и как могла она убить Злую Волшебницу Востока? |
Dorothy was an inno-cent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. |
Дороти твердо знала, что она маленькая девочка из Канзаса, которую ураган забросил за тридевять земель, и она никого не убивала. |
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, |
Женщина ждала ответа, и потому Дороти сказала неуверенно: |
"You are very kind, but there must be some mistake. |
- Вы очень любезны, но тут произошла какая-то ошибка. |
I have not killed anything. " |
Я никого не убивала. |
"Your house did, anyway, " replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See! " she continued, pointing to the corner of the house. |
- Ты, может, и не убивала, - улыбнулась старушка,- но это сделал твой домик. А это в общем-то одно и то же. |
"There are her two feet, still sticking out from under a block of wood. " |
Гляди, - сказала она, показывая рукой на угол дома, - вон торчат ее ноги. |
Dorothy looked, and gave a little cry of fright. |
Дороти взглянула туда, куда показывала старушка, и испуганно вскрикнула. |
There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes. |
И в самом деле - из-под домика торчали две ноги в серебряных башмачках с загнутыми носками. |
"Oh, dear! Oh, dear! " cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. |
- Ой! - воскликнула Дороти, всплеснув руками. |
"The house must have fallen on her. |
- Значит, домик раздавил ее, когда приземлился. |
Whatever shall we do? " |
Что же теперь делать? |
"There is nothing to be done, " said the little woman calmly. |
- Делать нечего, - спокойно отозвалась старушка. |
"But who was she? " asked Dorothy. |
- А кого раздавил домик? - спросила Дороти. |
"She was the Wicked Witch of the East, as I said, " answered the little woman. |
- Я же говорила: Злую Волшебницу Востока. |
"She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. |
Много лет она держала в рабстве Жевунов, заставляя их трудиться на нее день и ночь. |
Now they are all set free, and are grateful to you for the favor. " |
Но теперь они получили свободу и очень благодарны тебе за это. |
"Who are the Munchkins? " inquired Dorothy. |
- Кто такие Жевуны? - полюбопытствовала Дороти. |
"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled. " |
- Народ, живущий на Востоке этой страны -там, где правила Злая Волшебница. |
"Are you a Munchkin? " asked Dorothy. |
- Вы тоже из Страны Жевунов? - осведомилась Дороти. |
"No, but I am their friend, although I live in the land of the North. |
- Нет, я живу на Севере, но дружу с ними. |
When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. |
Когда они увидели, что их повелительница погибла, то послали ко мне гонца, и я тотчас же к ним прибыла. |
I am the Witch of the North. " |
Я Волшебница Севера. |
"Oh, gracious! " cried Dorothy. |
- Волшебница? - воскликнула Дороти. |
"Are you a real witch? " |
- Настоящая? |