Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. Дороти стояла и любовалась этими чудесами и не заметила, как к ней приблизилась группа очень странных людей.
They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Doro-thy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые.
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. Трое мужчин и женщина были одеты в причудливые костюмы.
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. Все они носили высокие остроконечные шляпы с колокольчиками, которые мелодично позвякивали при ходьбе.
The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. У мужчин шляпы были голубые, у женщины -белая. Еще на ней был белый плащ, свободно спадавший с плеч и украшенный звездочками, сверкавшими на солнце, как маленькие бриллианты.
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. Мужчины были одеты во все голубое и обуты в сверкающие сапоги с голубыми ботфортами.
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. Дороти решила, что они примерно того же возраста, что и дядя Генри. У двоих из них были бороды.
But the little woman was doubtless much older. А женщина была постарше.
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. Лицо у нее было все в морщинках, и передвигалась она не без труда.
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. Подойдя к домику, на пороге которого стояла Дороти, пришельцы стали перешептываться, словно боялись подойти ближе.
But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: Наконец маленькая старушка подошла к Дороти и низко поклонившись ей, и сказала приятным голосом:
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. - Добро пожаловать в Страну Жевунов, о благородная волшебница!
We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage. " Мы очень благодарим тебя за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока и освободила Жевунов из рабства!
Dorothy listened to this speech with wonder. Услышав эти слова, Дороти сильно удивилась.
What could the little woman possibly mean by call-ing her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Почему это старушка назвала ее благородной волшебницей и как могла она убить Злую Волшебницу Востока?
Dorothy was an inno-cent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. Дороти твердо знала, что она маленькая девочка из Канзаса, которую ураган забросил за тридевять земель, и она никого не убивала.
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, Женщина ждала ответа, и потому Дороти сказала неуверенно:
"You are very kind, but there must be some mistake. - Вы очень любезны, но тут произошла какая-то ошибка.
I have not killed anything. " Я никого не убивала.
"Your house did, anyway, " replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See! " she continued, pointing to the corner of the house. - Ты, может, и не убивала, - улыбнулась старушка,- но это сделал твой домик. А это в общем-то одно и то же.
"There are her two feet, still sticking out from under a block of wood. " Гляди, - сказала она, показывая рукой на угол дома, - вон торчат ее ноги.
Dorothy looked, and gave a little cry of fright. Дороти взглянула туда, куда показывала старушка, и испуганно вскрикнула.
There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes. И в самом деле - из-под домика торчали две ноги в серебряных башмачках с загнутыми носками.
"Oh, dear! Oh, dear! " cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. - Ой! - воскликнула Дороти, всплеснув руками.
"The house must have fallen on her. - Значит, домик раздавил ее, когда приземлился.
Whatever shall we do? " Что же теперь делать?
"There is nothing to be done, " said the little woman calmly. - Делать нечего, - спокойно отозвалась старушка.
"But who was she? " asked Dorothy. - А кого раздавил домик? - спросила Дороти.
"She was the Wicked Witch of the East, as I said, " answered the little woman. - Я же говорила: Злую Волшебницу Востока.
"She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Много лет она держала в рабстве Жевунов, заставляя их трудиться на нее день и ночь.
Now they are all set free, and are grateful to you for the favor. " Но теперь они получили свободу и очень благодарны тебе за это.
"Who are the Munchkins? " inquired Dorothy. - Кто такие Жевуны? - полюбопытствовала Дороти.
"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled. " - Народ, живущий на Востоке этой страны -там, где правила Злая Волшебница.
"Are you a Munchkin? " asked Dorothy. - Вы тоже из Страны Жевунов? - осведомилась Дороти.
"No, but I am their friend, although I live in the land of the North. - Нет, я живу на Севере, но дружу с ними.
When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. Когда они увидели, что их повелительница погибла, то послали ко мне гонца, и я тотчас же к ним прибыла.
I am the Witch of the North. " Я Волшебница Севера.
"Oh, gracious! " cried Dorothy. - Волшебница? - воскликнула Дороти.
"Are you a real witch? " - Настоящая?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x