Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became. Дома попадались реже и реже, да и фруктовых деревьев было поменьше. Чем дальше шли путники, тем глуше и мрачней становилась местность.
At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. She offered a piece to the Scarecrow, but he refused. В полдень они сделали привал у ручья. Дороти вынула из корзинки хлеб, предложила Страшиле, но тот отказался.
"I am never hungry, " he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head. " - Я не знаю, что такое голод, - сказал он, - и это просто здорово. Мой рот нарисован красками, но если бы вместо этого в голове у меня проделали дырку, солома стала бы высыпаться и голова потеряла бы форму.
Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread. Дороти понимающе кивнула и принялась уписывать хлеб за обе щеки.
"Tell me something about yourself and the country you came from, " said the Scarecrow, when she had finished her dinner. Когда она закончила свой обед. Страшила попросил рассказать ее о себе и своей стране.
So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. Дороти рассказала ему о серых степях Канзаса, о том, как ураган забросил ее в эти далекие края.
The Scarecrow listened carefully, and said, Страшила внимательно слушал, а потом проговорил:
"I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas. " - Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом.
"That is because you have no brains" answered the girl. - Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, - ответила девочка.
"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. - Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее.
There is no place like home. " Нет места лучше, чем родной дом.
The Scarecrow sighed. Страшила только вздохнул:
"Of course I cannot understand it, " he said. - Конечно, где уж мне вас понять.
"If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы.
It is fortunate for Kansas that you have brains. " Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!
"Won't you tell me a story, while we are resting? " asked the child. - Может, ты тоже расскажешь о себе, пока мы еще не двинулись в путь? - спросила Дороти.
The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered: Страшила взглянул на нее укоризненно.
"My life has been so short that I really know nothing whatever. - Ты же знаешь, я так недавно живу, что мне нечего и рассказывать.
I was only made day before yes-terday. Меня сделали только позавчера.
What happened in the world before that time is all unknown to me. Что было до моего рождения, я не знаю.
Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. К счастью, первое, что сделал мой хозяин-фермер, это нарисовал мне уши, и я стал слышать, что происходит вокруг.
There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'How do you like those ears?' С ним был другой Жевун, и фермер спросил его: - Как тебе уши?
"'They aren't straight,'" answered the other. - По-моему, получились криво, - отвечал тот.
"'Never mind,'" said the farmer. "'They are ears just the same,'" which was true enough. - Не беда, - отозвался фермер. - Главное, что это уши, а не что-то другое. Он был совершенно прав.
"'Now I'll make the eyes,'" said the farmer. - А теперь я нарисую глаза, - сказал мой хозяин.
So he painted my right eye, and as soon as it was fin-ished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. Сначала он нарисовал правый глаз, и, как только закончил работу, я стал с большим любопытством оглядывать его и озираться по сторонам.
"'That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "'Blue paint is just the color for eyes.' - Неплохо! - похвалил фермера приятель, внимательно следивший за его работой.
"'I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. - Голубой цвет очень подходит для глаз!
And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. - Второй глаз я, пожалуй, сделаю побольше, -задумчиво проговорил фермер, и, когда он нарисовал и его, я обнаружил, что вижу гораздо лучше.
But I did not speak, be-cause at that time I didn't know what a mouth was for. Затем он нарисовал мне нос и рот, но я тогда не заговорил, потому что не знал, для чего нужен рот.
I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. Я с интересом смотрел, как они делали мое туловище, руки и ноги. Когда на туловище насадили голову, я очень загордился собой. Я решил, что выгляжу не хуже фермера и его приятеля.
"'This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. He looks just like a man.' - Этот парень быстро распугает всех ворон, -заявил фермер.
"'Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. - Он очень похож на человека. - Вылитый человек, - согласился его приятель, и я подумал, что он прав.
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. Хозяин взял меня под мышку, отнес на кукурузное поле и посадил на шест.
He and his friend soon after walked away and left me alone. Потом они с приятелем ушли, а я остался один.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x