"My greatest wish now, " she added, "is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it. " |
- У меня теперь одно желание, - сказала Дороти, -поскорее вернуться домой в Канзас, потому что тетя Эм наверняка считает, что со мной приключилось что-то ужасное. Ей придется нарядиться в траур, а если урожай в этом году окажется такой же, как в прошлом, боюсь, дяде Генри это будет не по карману. |
Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl. |
Глинда чуть наклонилась и поцеловала в лоб прелестную маленькую девочку. |
"Bless your dear heart, " she said, |
- Да сопутствует тебе счастье и покой, - сказала она. |
"I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas. " Then she added, |
- Ну конечно, я могу рассказать тебе, как попасть в Канзас. |
"But, if I do, you must give me the Golden Cap. " |
Но за это, - добавила она, - ты должна подарить мне Золотую Шапку. |
"Willingly! " exclaimed Dorothy; "indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times. " |
- С удовольствием! - воскликнула Дороти. - К тому же мне сейчас от нее нет никакой пользы, а вы сможете трижды воспользоваться помощью Летучих Обезьян. |
"And I think I shall need their service just those three times, " answered Glinda, smiling. |
- Думаю, что именно три раза их помощь мне и пригодится, - с улыбкой отвечала Глинда. |
Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, |
Дороти вручила Золотую Шапку Глинде, и та обратилась к Страшиле: |
"What will you do when Dorothy has left us? " |
- Что вы будете делать, когда Дороти покинет нас? |
"I will return to the Emerald City, " he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me. |
- Вернусь в Изумрудный Город. Ведь Оз назначил меня его правителем, и жители города очень меня полюбили. |
The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads. " |
Я только не знаю, как перейти гору, где живут Стреляющие Головы. |
"By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City, " said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler. " |
- С помощью Золотой Шапки я вызову Обезьян, и они доставят вас к воротам Изумрудного Города, - сказала Глинда. - Не стоит лишать горожан такого прекрасного правителя. |
"Am I really wonderful? " asked the Scarecrow. |
- Я разве прекрасный? - удивился Страшила. |
"You are unusual, " replied Glinda. |
- Таких правителей еще никогда и ни у кого не было, - улыбнулась Глинда. |
Turning to the Tin Woodman, she asked, |
Обернувшись к Железному Дровосеку, Глинда спросила: |
"What will become of you when Dorothy leaves this country? " |
- А что вы собираетесь делать, когда Дороти покинет эту страну? |
He leaned on his axe and thought a moment. |
Железный Дровосек облокотился на топор и на мгновение задумался. |
Then he said, "The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. |
- Мигуны очень полюбили меня и хотели, чтобы я ими правил - ведь их повелительница, Злая Волшебница Запада, погибла. |
I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever. " |
Мне очень понравились Мигуны, и, если бы я снова мог оказаться в Западной Стране, я с удовольствием бы выполнил их просьбу. |
"My second command to the Winged Monkeys, " said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies. |
- Это и будет моим вторым приказанием Летучим Обезьянам, - сказала Глинда. - Пусть они доставят вас в Страну Мигунов. |
Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is-when you are well polished- and I am sure you will rule the Win-kies wisely and well. " |
У Страшилы, конечно, замечательные мозги, но и вы можете быть блестящим правителем, особенно когда как следует над собой поработаете. Я не сомневаюсь, что вы будете править мудро и справедливо. |
Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, |
Затем Волшебница посмотрела на большого косматого Льва и спросила: |
"When Dorothy has returned to her own home, what will become of you? " |
- А что станет с вами, когда Дороти нас покинет? |
"Over the hill of the Hammer-Heads, " he answered, "lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. |
- За горой, где живут Стреляющие Головы, -ответил Лев, - раскинулся огромный лес, и все тамошние звери избрали меня своим царем. |
If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there. " |
Если бы я только мог снова попасть туда, я был бы счастлив... |
"My third command to the Winged Monkeys, " said Glinda, "shall be to carry you to your forest. |
- Это будет мое третье приказание Летучим Обезьянам, - сказала Г линда, - доставить вас в тот лес. |
Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore. " |
Затем, когда моя власть над Золотой Шапкой кончится, я подарю ее Предводителю Летучих Обезьян - пора им получить свободу и перестать выполнять чужие приказания. |
The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness; and Dorothy exclaimed: |
Страшила, Железный Дровосек и Лев сердечно поблагодарили Добрую Волшебницу, а Дороти воскликнула: |
"You are certainly as good as you are beautiful! |
- Вы так же добры, как и красивы! |
But you have not yet told me how to get back to Kansas. " |
Но вы не сказали мне, как попасть домой в Канзас. |
"Your Silver Shoes will carry you over the desert, " replied Glinda. |
- Через пустыню тебя перенесут серебряные башмачки, - произнесла Глинда. |
"If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country. " |
- Если бы ты знала, какими волшебными свойствами они обладают, то могла бы вернуться к тете Эм в первый же день. |
"But then I should not have had my wonderful brains! " cried the Scarecrow. |
- Но тогда я бы не получил свои удивительные мозги! - закричал Страшила. |
"I might have passed my whole life in the farmer's cornfield. " |
- Я бы и по сей день торчал на шесте в кукурузном поле! |
"And I should not have had my lovely heart, " said the Tin Woodman. "I might have stood and rusted in the forest till the end of the world. " |
- А у меня не было бы нежного и любящего сердца, - сказал Железный Дровосек, - я бы по-прежнему стоял в глухом лесу и ржавел, ржавел... |