She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, |
В голосе ее был такой испуг, что Дороти остановилась и спросила: |
"Why not? " |
- Почему вы так меня испугались? |
"Because, " answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself. " |
Принцесса, пробежав еще немножко, остановилась на безопасном расстоянии и перевела дух. - Потому что на бегу я могу поскользнуться, упасть и разбиться. |
"But could you not be mended? " asked the girl. |
- Но разве вас нельзя починить? |
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know, " replied the Princess. |
- Можно, конечно, но после починки я уже не буду такой хорошенькой, - пояснила принцесса. |
"I suppose not, " said Dorothy. |
- Пожалуй, вы правы, - согласилась Дороти. |
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns, " continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head. |
- Вон идет мистер Джокер, один из наших клоунов, - сказала принцесса. - О, его хлебом не корми, а дай постоять на голове. |
He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. |
Он падал и разбивался так часто, что, наверное, состоит из тысячи склеенных между собой кусочков. Хорошеньким его никак не назовешь. |
Here he comes now, so you can see for yourself. " |
Можете посмотреть и убедиться сами. |
Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places. |
Действительно, к ним приближался веселый маленький клоун в ярком красно-желто-зеленом наряде. Дороти заметила, что он весь покрыт трещинами. Это означало, что его много раз чинили и склеивали. |
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: |
Клоун надул щеки, сунул руки в карманы и, покивав головой в сторону Дороти, произнес озорным голосом: |
"My lady fair, Why do you stare At poor old Mr. Joker? You're quite as stiff And prim as if You'd eaten up a poker! " |
Дорогая девица! Почему ваши лица На меня смотрят так, Словно вас ест червяк? |
"Be quiet, sir! " said the Princess. |
- Замолчите сейчас же! - строго приказала принцесса. |
"Can't you see these are strangers, and should be treated with respect? " |
- Разве вы не видите, что это чужестранцы и к ним надо относиться с уважением. |
"Well, that's respect, I expect, " declared the Clown, and immediately stood upon his head. |
- В знак уважения начнем представление! -вскричал клоун и тотчас же встал на голову. |
"Don't mind Mr. Joker, " said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish. " |
- Не обижайтесь на мистера Джокера, -обратилась к путникам принцесса, - из-за всех этих починок у него неважно с головой. Порой он ведет себя очень глупо. |
"Oh, I don't mind him a bit, " said Dorothy. |
- Я не обижаюсь на него, - ответила Дороти. |
"But you are so beautiful, " she continued, "that I am sure I could love you dearly. Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? |
- Но вы такая красивая и так мне нравитесь, что я бы с удовольствием взяла вас с собой в Канзас и поставила на полку над очагом в доме дяди Генри и тети Эм. Вы не согласны? |
I could carry you in my basket. " |
Я бы положила вас в корзинку. |
"That would make me very unhappy, " answered the china Princess. |
- Это меня весьма огорчило бы, - призналась принцесса. |
"You see, here in our coun-try we live contentedly, and can talk and move around as we please. |
- В нашей стране мы живем в свое удовольствие, гуляем и разговариваем сколько душе угодно. |
But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty. |
Но если кто-то забирает нас отсюда, мы сразу каменеем и можем только стоять неподвижно, как украшение. |
Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country. " |
Разумеется, ничего другого от нас и не требуют, когда расставляют на полочках и этажерках, и столиках в гостиных, но все же жить здесь куда приятнее, чем в ваших странах. |
"I would not make you unhappy for all the world! " exclaimed Dorothy. "So I'll just say good-bye. " "Good-bye, " replied the Princess. |
- Мне не хотелось бы сделать вас несчастной, -сказала Дороти, - так что всего хорошего! |
They walked carefully through the china country. |
Друзья осторожно прошествовали через всю Фарфоровую Страну. |
The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall. |
Маленькие люди и животные старались не попадаться им под ноги во избежание столкновений, и примерно через час путники благополучно прошли всю страну и подошли еще к одной фарфоровой стене. |
It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top. |
Она оказалась не такой высокой, и, взобравшись на спину Льва, друзья смогли залезть на нее. |
Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces. |
Затем Лев присел и прыгнул. На стену он попал, но при этом хвостом смахнул церковь, которая упала и разбилась вдребезги. |
"That was too bad, " said Dorothy, "but really I think we were lucky in not doing these little peo-ple more harm than breaking a cow's leg and a church. |
- Нехорошо получилось, - заметила Дороти. -Впрочем, хорошо еще, что мы не причинили этим людям большего ущерба, чем отбитая нога коровы и церковь. |
They are all so brittle! " |
Какое здесь все хрупкое! |
"They are, indeed, " said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. |
- Это точно, - согласился Страшила. - Какое счастье, что я сделан из соломы и меня нельзя разбить. |
There are worse things in the world than being a Scarecrow. " |
Так что быть соломенным Страшилой - не самая худшая участь. |
21. The Lion Becomes the King of Beasts |
21. ЛЕВ СТАНОВИТСЯ ЦАРЕМ ЗВЕРЕЙ |
After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass. It was difficult to walk without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight. |
Спустившись с фарфоровой стены, путешественники оказались в неприятной заболоченной местности, где все поросло высокой травой. Трава была такая густая, что трудно было находить дорогу среди ям и трясин. |
However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground. |
Но путники шли очень осторожно и наконец добрались до сухой и твердой почвы. |