When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight. |
Наконец все уселись рядышком на стене и уставились на открывшуюся им удивительную картину. |
Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter. |
Перед ними расстилалась плоская и белая равнина, ни дать ни взять дно гигантской фарфоровой тарелки. |
Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. |
То здесь то там стояли дома из чистого фарфора, раскрашенного в яркие цвета. |
These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist. |
Домики были маленькие - самый большой из них был по пояс Дороти. |
There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups. |
Возле домов располагались фарфоровые амбарчики, а вокруг них - фарфоровые заборчики. Стада фарфоровых овец и коров мирно паслись на фарфоровых лужайках. Лошади, куры и свиньи тоже были фарфоровыми. |
But the strangest of all were the people who lived in this queer country. |
Но самыми странными существами в этой странной стране оказались все-таки люди. |
There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and prin-cesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps. |
Друзья разглядывали пастушек и доярок; принцесс в роскошных нарядах; пастухов в полосатых штанах до колен - полосы были розовыми, желтыми и голубыми - и в башмаках с золотыми пряжками; королей в атласных камзолах и горностаевых мантиях, с золотыми коронами, усыпанными драгоценными камнями; смешных клоунов с румянцем во всю щеку и в высоких остроконечных колпаках. |
And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee. |
И люди, и их одежда были, разумеется, из фарфора. Жители Фарфоровой Страны были очень маленькими - по колено Дороги. |
No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an ex-tra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again. |
Сначала никто не обращал на путников никакого внимания. Только маленькая фиолетовая собачка с большой головой подбежала к стене, полаяла тоненьким голоском и убежала. |
"How shall we get down? " asked Dorothy. |
- Как же нам слезть со стены? - растерянно спросила Дороти. |
They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. |
Лестница, сколоченная Железным Дровосеком, оказалась такой тяжелой, что втащить ее за собой не удалось. Тогда Страшила прыгнул первым, а остальные попадали на него, чтобы не ушибиться о твердую белую поверхность. |
Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet. |
Конечно, они старались не угодить ему на голову, памятуя об иголках и булавках. |
When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again. |
Когда все благополучно приземлились, они подняли Страшилу, чье туловище сильно расплющилось, взбили его, как подушку, и снова привели в нормальное положение. |
"We must cross this strange place in order to get to the other side, " said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South. " |
- Надо пройти через эту загадочную страну, -сказала Дороти, - не будем отклоняться от нашего направления. |
They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. |
Они двинулись по Фарфоровой Стране, и первое, что попалось им на глаза, - это фарфоровая доярка, доившая фарфоровую корову. |
As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter. |
Когда они приблизились, корова вдруг лягнула ногой и опрокинула табуреточку, ведро и доярку, и они с грохотом повалились на фарфоровый пол. |
Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow. |
Дороти с ужасом заметила, что у коровы отломилась нога, ведро превратилось в черепки, а у бедной доярки на левом локте появилась трещина. |
"There! " cried the milkmaid angrily. "See what you have done! |
- Смотрите, что вы наделали! - сердито крикнула им девушка. |
My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. |
- Моя корова сломала себе ногу, и теперь мне надо вести бедняжку в мастерскую, чтобы там ее починили. |
What do you mean by coming here and frightening my cow? " |
Зачем вы расхаживаете тут и пугаете коров? |
"I'm very sorry, " returned Dorothy. |
- Извините, - смутилась Дороти. |
"Please forgive us. " |
- Не сердитесь на нас, пожалуйста. |
But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer. |
Но фарфоровая девушка была так недовольна, что даже и не подумала ответить. |
She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. |
Она, надувшись, подобрала ногу и увела корову, неловко ковылявшую на оставшихся трех ногах. |
As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side. |
Девушка шла и то и дело оборачивалась, бросая через плечо негодующие взгляды, прижимая к боку поврежденный локоть. |
Dorothy was quite grieved at this mishap. |
Этот случай очень расстроил Дороти. |
"We must be very careful here, " said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it. " |
Дровосек тоже огорчился. - Нам надо быть здесь очень внимательными, - сказал он, - а то мы переколотим весь этот симпатичный фарфоровый народец. |
A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away. |
Чуть дальше им встретилась изящно наряженная принцесса, которая, увидев путников, остановилась как вкопанная. Затем она попыталась спастись бегством. |
Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her. But the china girl cried out: |
Дороти хотела рассмотреть ее получше и потому побежала вслед, но фарфоровое создание закричало что есть мочи: |
"Don't chase me! |
- Не надо! |
Don't chase me! " |
Не надо! |