The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band. |
Летучие Обезьяны осторожно приземлились со своими пассажирами у самых городских ворот. Предводитель низко поклонился Дороти, и Обезьяны снова взмыли в воздух. |
"That was a good ride, " said the little girl. |
- Неплохо прокатились, - сказала Дороти. |
"Yes, and a quick way out of our troubles, " replied the Lion. |
- Да, а главное быстро, - согласился Лев. |
"How lucky it was you brought away that wonderful Cap! " |
- Хорошо, что ты догадалась захватить Золотую Шапку. |
15. The Discovery of Oz, the Terrible |
15. ВЕЛИКИЙ И ГРОЗНЫЙ |
The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. |
Четверо путешественников подошли к городским воротам и позвонили в колокольчик. |
After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before. |
После того как они позвонили еще и еще, ворота распахнулись, и они увидели все того же Стража. |
"What! are you back again? " he asked, in surprise. |
- Как? Вы вернулись? - удивленно воскликнул он. |
"Do you not see us? " answered the Scarecrow. |
- Разве вы нас не видите? - спросил Страшила. |
"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West. " |
- Но мне казалось, что вы отправились к Злой Волшебнице Запада. |
"We did visit her, " said the Scarecrow. |
- Мы у нее были, - подтвердил Страшила. |
"And she let you go again? " asked the man, in wonder. |
- И она вас отпустила обратно, - недоумевал Страж. |
"She could not help it, for she is melted, " explained the Scarecrow. |
- Ей ничего не оставалось сделать, потому что она растаяла, - пояснил Страшила. |
"Melted! |
- Растаяла? |
Well, that is good news, indeed, " said the man. |
Это хорошие новости, - обрадовался Страж. |
"Who melted her? " |
- Кто же растопил ее? |
"It was Dorothy, " said the Lion gravely. |
- Дороти! - торжественно возвестил Лев. |
"Good gracious! " exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her. |
- Вот это да! - восхитился Страж и низко поклонился девочке. |
Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. |
Он провел их в небольшой сводчатый зал и снова заставил надеть очки, которые вынул из ящика. Затем он запер дужки на замочки ключом. |
Afterward they passed on through the gate into the Emerald City. When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz. |
После этого друзья двинулись по городским улицам к дворцу Когда горожане услышали от Стража, что путешественники уничтожили Злую Волшебницу Запада, они окружили их плотной толпой и проводили до самого дворца. |
The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them. |
Солдат с Зелеными Бакенбардами по-прежнему нес караул у дворцовых ворот, но теперь он сразу же впустил победителей, и затем их встретила Зеленая Служанка, проводившая каждого из них в отведенные покои, с тем чтобы они могли спокойно отдыхать, пока не примет их Оз. |
The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply. |
Солдат тотчас же доложил Озу, что Дороти и ее друзья вернулись, уничтожив Злую Волшебницу, но Оз на это никак не отозвался. |
They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. |
Все думали, что великий Оз тотчас же пожелает с ними увидеться, но не тут-то было. |
They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. |
Он хранил молчание и на следующий день. |
The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. |
Прошел третий, четвертый день после их возвращения в Изумрудный Город, но Оз никак не напоминал о себе, и друзья очень рассердились, что Оз так обращается с ними. Ведь они выполнили его желание, несмотря на все трудности и опасности. |
So the Scare-crow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not. |
Наконец Страшила не выдержал и велел Зеленой Служанке передать Озу, что, если он не примет их сию же минуту, они позовут Летучих Обезьян и с их помощью постараются выяснить, почему Волшебник не держит свои обещания. |
When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning. |
Когда великий мудрец узнал об этом, то, похоже, сильно перепугался. Он попросил передать друзьям, что примет их в тронном зале на следующий день ровно в четыре минуты десятого утра. |
He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again. |
Он еще не забыл встречи с Обезьянами в Стране Мигунов и не испытывал ни малейшего желания снова увидеться с ними. |
The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. |
Четверо друзей провели бессонную ночь - каждый думал о том, исполнит ли Оз его просьбу или нет. |
Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again. |
Дороти ненадолго задремала, и ей приснилось, что она снова в Канзасе и тетя Эм радуется ее возвращению. |
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz. |
Ровно в девять утра Солдат с Зелеными Бакенбардами пришел за ними, и в четыре минуты десятого они все вместе вошли в тронный зал. |
Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. |
Каждый из них ожидал увидеть Оза в том обличье, в каком тот уже однажды предстал перед ними. К их великому удивлению, в зале было пусто. |