"You're more than that, " said the Scarecrow, in a grieved tone; "you're a humbug. " |
- Вы не обыкновенный человек, - обиженно заявил Страшила, - а необыкновенный обманщик. |
"Exactly so! " declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. |
- Вот именно, - подтвердил человечек, потирая руки так, словно услышанное доставило ему огромное удовольствие. |
"I am a humbug. " |
- Я необыкновенный обманщик. |
"But this is terrible, " said the Tin Woodman. |
- Но это же ужасно! - сказал Железный Дровосек. |
"How shall I ever get my heart? " |
- Значит, мне не получить никогда сердце? |
"Or I my courage? " asked the Lion. |
- А мне храбрость? - огорчился Лев. |
"Or I my brains? " wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve. |
- А мне мозги? - проговорил Страшила сквозь слезы, вытирая глаза рукавом. |
"My dear friends, " said Oz, |
- Дорогие друзья, - обратился к ним Оз. |
"I pray you not to speak of these little things. |
- Прошу вас, не думайте об этих пустяках. |
Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out. " |
Подумайте лучше обо мне: какая ужасная участь ожидает меня в случае разоблачения. |
"Doesn't anyone else know you're a humbug? " asked Dorothy. |
- Неужели никто не знает, какой вы обманщик? -спросила Дороти. |
"No one knows it but you four-and myself, " replied Oz. |
- Никто, кроме вас четверых. И еще меня, -прибавил Оз. |
"I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. |
- Я морочил всех так долго, что решил: меня никто и никогда не разоблачит. |
It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. |
Зря я вообще пустил вас в тронный зал. |
Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible. " |
Я никогда не впускаю сюда моих подданных, и они убеждены, что страшней и ужасней меня нет ничего. |
"But, I don't understand, " said Dorothy, in bewilderment. "How was it that you appeared to me as a great Head? " |
- Но я не могу понять, - недоуменно произнесла Дороти, - как вы предстали предо мной в виде Говорящей Головы? |
"That was one of my tricks, " answered Oz. |
- Это один из моих фокусов, - сказал Оз. |
"Step this way, please, and I will tell you all about it. |
- Прошу за мной, вы все сейчас увидите. |
He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. |
Он прошел к маленькой дверце в конце тронного зала, и все вошли туда за ним. |
He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face. |
Оз указал в угол, где лежала большая голова, сделанная из нескольких слоев бумаги, с нарисованным лицом. |
"This I hung from the ceiling by a wire, " said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open. " |
- Я подвешиваю ее к потолку на шнуре, -признался Оз, - а сам стою за ширмой и дергаю за ниточки, чтобы вращались глаза, а рот открывался. |
"But how about the voice? " she inquired. |
- Но как насчет голоса? - осведомилась Дороти. |
"Oh, I am a ventriloquist, " said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. |
- Я чревовещатель, - объяснил человечек, - и могу сделать так, чтобы мой голос слышался в том месте, где мне нужно. Вот вам и казалось, что он исходит от Головы. |
Here are the other things I used to deceive you. " He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. |
А вон другие предметы, которыми я пользовался, чтобы обманывать вас. - Оз показал Страшиле платье и маску, которые надевал, играя роль Красавицы, а Железный Дровосек увидел, что Зверь -- это не что иное, как множество шкур, сшитых вместе. |
As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. |
Что касается Огненного Шара, фальшивый волшебник тоже подвесил его к потолку. |
It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely. |
На самом деле Шар был сделан из ваты, а когда вату пропитали маслом, пламя получилось ярким-преярким. |
"Really, " said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug. " |
- Вам должно быть стыдно, что вы такой обманщик, - сказал сурово Страшила. |
"I am-I certainly am, " answered the little man sorrowfully; "but it was the only thing I could do. |
- Мне очень, очень стыдно, - грустно уверил его человечек. - Но ничего другого мне не оставалось делать. |
Sit down, please, there are plenty of chairs; and I will tell you my story. " |
Присядьте, тут много кресел, и я расскажу вам мою историю. |
So they sat down and listened while he told the following tale. |
Все уселись, и мудрец-обманщик начал свой рассказ. |
"I was born in Omaha-" |
- Родился я в Омахе... |
"Why, that isn't very far from Kansas! " cried Dorothy. |
- Да это же совсем недалеко от Канзаса! -воскликнула Дороти. |
"No, but it's farther from here, " he said, shaking his head at her sadly. |
- Это верно, только отсюда далековато, - ответил Оз, печально покачивая головой. |
"When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master. |
- Когда я вырос, то стал чревовещателем. И надо сказать, учил меня большой мастер. |
I can imitate any kind of a bird or beast. " Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was. |
Я могу подражать любому зверю или птице. -- Тут он замяукал так похоже, что Тотошка навострил уши и стал озираться в поисках кошки. |
"After a time, " continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist. " |
А Оз тем временем продолжал: - Через какое-то время это мне надоело, и я стал цирковым воздухоплавателем. |
"What is that? " asked Dorothy. |
- А что это такое? - спросила Дороти. |
"A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus, " he explained. |
- Цирковой воздухоплаватель - это человек, который поднимается на шаре по ярмарочным дням, чтобы привлечь толпу зевак и заставить их купить билеты в цирк. |
"Oh, " she said, "I know. " |
- А! - поняла Дороти. - Знаю! |