Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds; and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels. |
Когда же стало ясно, что путешественники твердо вознамерились вернуться в Изумрудный Город, Мигуны преподнесли им подарки. Тотошке и Льву - золотые ошейники. Дороти получила красивый браслет, украшенный бриллиантами, а Страшила - трость с золотым набалдашником, чтобы ему было удобнее ходить. Железному Дровосеку вручили серебряную масленку, украшенную золотом и драгоценными камнями. |
Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached. |
Каждый из путешественников в свою очередь сердечно поблагодарил Мигунов, и они долго трясли друг другу руки, пока не устали. |
Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. |
Дороти открыла буфет Злой Волшебницы, чтобы наполнить свою корзинку припасами. Там она увидела Золотую Шапку. |
She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. |
Дороти надела ее, и оказалось, что та ей совершенно впору. |
She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket. |
Девочка ничего не знала о чудесных свойствах Золотой Шапки, но она ей понравилась, и Дороти решила надеть ее вместо своего капора, который положила в корзинку. |
Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them. |
Все приготовления к путешествию были закончены, и отряд двинулся в Изумрудный Г ород, а Мигуны хором пожелали им счастливого пути. |
14. The Winged Monkeys |
14. ЛЕТУЧИЕ ОБЕЗЬЯНЫ |
You will remember there was no road-not even a pathway- between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City. |
Как вы, наверное, помните, между желтым замком Злой Волшебницы Запада и Изумрудным Городом не было не то что дороги, а даже маленькой узкой тропинки. |
When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her. |
Когда старуха увидела четверых чужестранцев, она выслала против них Летучих Обезьян, и те притащили по воздуху Льва и Дороти с Тотошкой. |
It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried. |
Обратный путь оказался куда труднее, хотя и шли путники по полям, где росли лютики и маргаритки. |
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. |
Они, конечно, знали, что им надо идти прямо на восток, туда, где восходит солнце, и так они и сделали. |
But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. |
Но в полдень, когда солнце стояло прямо над головой, они не могли сообразить, где восток, а где запад, и быстро сбились с пути. |
They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. |
Они все шли и шли по полям, а когда стемнело, на небе взошла луна. |
So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning- all but the Scarecrow and the Tin Woodman. |
Тогда путешественники решили сделать привал среди чудесно пахнущих фиолетовых цветов, и все, кроме Страшилы и Железного Дровосека, сладко проспали до самого утра. |
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going. |
Следующее утро выдалось пасмурным. Друзья, однако, смело двинулись в путь, словно ни минуты не сомневались, что двигаются в правильном направлении. |
"If we walk far enough, " said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place. " |
- Если идти быстро, - говорила Дороти, - то рано или поздно мы куда-нибудь да придем. |
But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. |
Но один день сменялся другим, а они все шли по полям, поросшим фиолетовыми цветами. |
The Scarecrow began to grumble a bit. |
Страшила начал потихоньку ворчать. |
"We have surely lost our way, " he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains. " |
- Мы явно сбились с пути, - бормотал он. - И если мы не попадем в Изумрудный Город, мне не видать обещанных Озом мозгов! |
"Nor I my heart, " declared the Tin Woodman. |
- А мне - сердца, - подхватил Железный Дровосек. |
"It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey. " |
- Мне не терпится поскорее вернуться в Изумрудный Город. Что-то наше путешествие затягивается. |
"You see, " said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping for-ever, without getting anywhere at all. " |
- Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, - признался Трусливый Лев. -Это меня очень пугает. |
Then Dorothy lost heart. |
Дороти совсем пала духом. |
She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. |
Она села на траву и печально посмотрела на товарищей. Те тоже сели и стали грустно переглядываться. Тотошка вдруг обнаружил, что он слишком устал, чтобы броситься вдогонку за бабочкой, пролетевшей возле самого его носа. |
So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next. |
Он сидел, высунув язык и тяжело дыша, грустно поглядывал на Дороти, словно спрашивая, что же теперь делать. |
"Suppose we call the field mice, " she suggested. |
- А что, если нам позвать полевых мышей? -сказала девочка. |
"They could probably tell us the way to the Em-erald City. " |
- Они, наверное, знают, как отсюда попасть в Изумрудный Город. |
"To be sure they could, " cried the Scarecrow. |
- Еще бы! - воскликнул Страшила. |
"Why didn't we think of that before? " |
- Как это мы не додумались до этого раньше? |
Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. |
Дороти свистнула в маленький свисточек, который подарила ей Королева Мышей и который девочка теперь носила на шее. |
In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. |
Вскоре послышался шорох множества крошечных лапок, и через несколько минут Дороти окружили маленькие серые мышки. |