"I will not, " retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours. " |
- Ни за что! - воскликнула та. - Теперь это мой башмачок. |
"You are a wicked creature! " cried Dorothy. |
- Вы противная старуха! - сказала Дороти. |
"You have no right to take my shoe from me. " |
- Вы не имеете права! |
"I shall keep it, just the same, " said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too. " |
- Подумаешь! - рассмеялась Волшебница. - Все равно башмачок останется у меня, а в один прекрасный день я отберу у тебя и второй! Попомни мои слова - непременно отберу! |
This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot. |
Услышав эту угрозу, Дороти так рассердилась, что схватила ведро с водой и окатила старуху с головы до ног. |
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away. |
Та испустила вопль ужаса и, к великому изумлению Дороти, стала на глазах уменьшаться. |
"See what you have done! " she screamed. |
- Посмотри, что ты натворила! - крикнула старуха. |
"In a minute I shall melt away. " |
- Теперь я растаю! |
"I'm very sorry, indeed, " said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melt-ing away like brown sugar before her very eyes. |
- Извините, я не хотела, - смущенно пробормотала Дороти, испуганно глядя, как Злая Волшебница тает, словно кусок коричневого сахара. |
"Didn't you know water would be the end of me? " asked the Witch, in a wailing, despairing voice. |
- Разве ты не знала, что в воде моя погибель? -простонала Волшебница. |
"Of course not, " answered Dorothy. |
- Конечно, нет, - сказала Дороти. |
"How should I? " |
- Откуда мне было это знать? |
"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. |
- Ну так знай, что еще немного, и от меня ничего не останется, и замок станет твоим. |
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. |
Я всегда была хитрой и коварной, но не могла и подумать, что меня уничтожит маленькая девчонка. |
Look out-here I go! " |
Ты посмотри, полюбуйся, что ты наделала... |
With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. |
С этими словами Злая Волшебница осела на пол бесформенной бурой массой и стала растекаться лужей по чистым доскам кухонного пола. |
Seeing that she had really melted away to nothing, Doro-thy drew another bucket of water and threw it over the mess. |
Увидев, что она почти вся растаяла, Дороти окатила пол из другого ведра и стала убирать грязь. |
She then swept it all out the door. |
Потом она вымела остатки за порог. |
Af-ter picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. |
Подобрав серебряный башмачок, Дороти вымыла его и насухо вытерла тряпкой, а затем снова надела на ногу. |
Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land. |
Обретя столь неожиданным образом свободу, она побежала к клетке и сообщила Льву, что царство Злой Волшебницы кончилось и они больше не пленники. |
13. The Rescue |
13. ОСВОБОЖДЕНИЕ |
The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. |
Трусливый Лев несказанно обрадовался, узнав, что Злая Волшебница растаяла, когда Дороти окатила ее из ведра. Девочка отперла клетку и выпустила его на волю. |
They went in to-gether to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves. |
Друзья пошли в желтый замок, и Дороти созвала Мигунов и объявила им, что они больше не рабы. |
There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. |
Это привело Мигунов в восторг, потому что много лет они гнули спины на Волшебницу Запада, обращавшуюся с ними очень жестоко. |
They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing. |
Этот день стал отныне всенародным праздником, который отмечался по всей Стране Мигунов с танцами и пением. |
"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us, " said the Lion, |
- Я был бы совсем счастлив, - вздохнул Лев, -если бы с нами вместе были наши верные друзья- Страшила и Железный Дровосек. |
"I should be quite happy. " "Don't you suppose we could rescue them? " asked the girl anxiously. "We can try, " answered the Lion. |
- Может быть, нам попробовать спасти их? -сказала Дороти. - Попытка не пытка, - согласился Лев. |
So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. |
Они созвали Мигунов и попросили их помочь в поисках пропавших друзей. Мигуны ответили, что готовы на все ради Дороти, даровавшей им свободу. |
So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. |
Тогда девочка выбрала из них самых сообразительных, и они отправились на поиски. |
They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. |
Они странствовали почти два дня, пока не оказались в гористой местности, где обнаружили разбитого и изуродованного Дровосека. |
His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short. |
Его топор лежал рядом - рукоятка была отломана, а лезвие заржавело. |
The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. |
Мигуны осторожно подняли Дровосека и отнесли в замок. Увидев, что произошло с ее верным другом, Дороти горько заплакала, да и Лев очень расстроился. |
When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: |
Тогда Дороти обратилась к Мигунам: |
"Are any of your people tinsmiths? " |
- А есть ли среди вас кузнецы? |
"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths, " they told her. |
- Да, конечно, и весьма искусные, - последовал ответ. |
"Then bring them to me, " she said. |
- Тогда пришлите их в замок, - сказала девочка. |