'And gas,' put in the Badger, in his common way. |
- И спесь, - добавил Барсук, который любил называть вещи своими именами. |
'It's for your own good, Toady,' went on the Rat. |
- Все для твоей же пользы, Тоуди, - продолжал Рэт. |
'You know you MUST turn over a new leaf sooner or later, and now seems a splendid time to begin; a sort of turning-point in your career. |
- Ты ведь сам понимаешь, что рано или поздно тебе придется начать новую жизнь, и сейчас для этого самое подходящее время. Что-то вроде поворотного момента в твоей жизни. |
Please don't think that saying all this doesn't hurt me more than it hurts you.' |
И пожалуйста, не думай, что тебе труднее все это выслушать, чем мне произнести. |
Toad remained a long while plunged in thought. |
Тоуд молчал, погруженный в свои мысли. |
At last he raised his head, and the traces of strong emotion were visible on his features. |
Наконец он поднял голову, и по его лицу можно было сказать, что он пережил глубокое потрясение. |
'You have conquered, my friends,' he said in broken accents. |
- Вы победили, друзья, - сказал он срывающимся голосом. |
'It was, to be sure, but a small thing that I asked-merely leave to blossom and expand for yet one more evening, to let myself go and hear the tumultuous applause that always seems to me-somehow-to bring out my best qualities. |
- Не о многом я вас просил - просто покрасоваться еще один вечерок, ловить ухом аплодисменты, которые всегда, как мне казалось, пробуждают во мне мои лучшие качества. |
However, you are right, I know, and I am wrong. |
Однако я знаю, что правы - вы, а не прав - я. |
Hence forth I will be a very different Toad. |
С этого времени я буду совершенно другим. |
My friends, you shall never have occasion to blush for me again. |
Друзья мои, вам никогда больше не придется за меня краснеть. Я даю вам слово. |
But, O dear, O dear, this is a hard world!' |
Но боже мой, боже мой, как мне трудно его давать! |
And, pressing his handkerchief to his face, he left the room, with faltering footsteps. |
И, прижав платок к глазам, он, шатаясь, вышел из комнаты. |
'Badger,' said the Rat, 'I feel like a brute; I wonder what YOU feel like?' |
- Барсук, - сказал дядюшка Рэт, - я чувствую себя негодяем. Интересно, а ты? |
'O, I know, I know,' said the Badger gloomily. |
- Понимаю, понимаю, - сказал дядюшка Барсук мрачно. |
'But the thing had to be done. |
- Но это надо было сделать. |
This good fellow has got to live here, and hold his own, and be respected. |
Ему еще жить и жить здесь, и надо, чтобы его уважали. |
Would you have him a common laughing-stock, mocked and jeered at by stoats and weasels?' |
Ты что, хочешь, чтобы он был всеобщим посмешищем, чтобы его дразнили и над ним глумились всякие горностаи и ласки? |
' Of course not,' said the Rat. |
- Нет, конечно, - ответил дядюшка Рэт. |
'And, talking of weasels, it's lucky we came upon that little weasel, just as he was setting out with Toad's invitations. |
- И, кстати, о ласках. Какое счастье, что нам удалось перехватить ласку, когда она только что отправилась разносить эти его приглашения. |
I suspected something from what you told me, and had a look at one or two; they were simply disgraceful. |
Как только ты мне рассказал про утреннее, у меня закралось подозрение, поэтому я взял и поглядел на эти приглашения. |
I confiscated the lot, and the good Mole is now sitting in the blue boudoir, filling up plain, simple invitation cards.' |
Пришлось конфисковать все. Они просто позорные. Бедный добрый Крот сидит сейчас в синей спальне и заполняет обыкновенные пригласительные билеты. * * * |
At last the hour for the banquet began to draw near, and Toad, who on leaving the others had retired to his bedroom, was still sitting there, melancholy and thoughtful. |
Время банкета приближалось. Мистер Тоуд все еще сидел в своей спальне, погруженный в задумчивость и меланхолию. |
His brow resting on his paw, he pondered long and deeply. |
Положив голову на лапы, он долго и глубоко размышлял. |
Gradually his countenance cleared, and he began to smile long, slow smiles. |
Постепенно лицо его прояснилось, и он начал улыбаться - медленные и растянутые улыбки сменяли одна другую. |
Then he took to giggling in a shy, self-conscious manner. |
Потом он начал хихикать смущенно и самодовольно. |
At last he got up, locked the door, drew the curtains across the windows, collected all the chairs in the room and arranged them in a semicircle, and took up his position in front of them, swelling visibly. |
Потом он запер дверь, задернул шторы, составил все имевшиеся стулья полукругом, встал перед ними в позу, заметно раздувшись и увеличившись в размерах. |
Then he bowed, coughed twice, and, letting himself go, with uplifted voice he sang, to the enraptured audience that his imagination so clearly saw. |
Потом он поклонился, два раза кашлянул и запел громким голосом перед потрясенной аудиторией, которую он так ясно видел в своем воображении: |
TOAD'S LAST LITTLE SONG! |
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ МИСТЕРА ТОУДА! |
The Toad-came-home! |
Мистер Тоуд - вернулся - домой! |
There was panic in the parlours and howling in the halls, There was crying in the cow-sheds and shrieking in the stalls, When the Toad-came-home! |
Были крики в столовой и паника в зале, □ □Были визги в конюшне и вопли на причале, □ □Когда Тоуд - вернулся - домой! |
When the Toad-came-home! |
Когда Тоуд - вернулся - домой! |
There was smashing in of window and crashing in of door, There was chivvying of weasels that fainted on the floor, When the Toad-came-home! |
И стекла летели, и двери ломались, □ □Горностаи сбежали, и ласки умчались, □ □Когда Тоуд -вернулся - домой! |
Bang! go the drums! |
Трам-та-там - барабаны стучат! |
The trumpeters are tooting and the soldiers are saluting, And the cannon they are shooting and the motor-cars are hooting, As the-Hero-comes! |
И трубы трубят и поют, □□И солдаты берут "под салют", □ □И пушки палят, и машины гудят, □ □Герой - возвратился - назад! |
Shout-Hoo-ray! |
Все кричите - урра! |
And let each one of the crowd try and shout it very loud, In honour of an animal of whom you're justly proud, For it's Toad's-great-day! |
Пусть никто не молчит, пусть громко кричит Имя "Тоуд", что так славно и гордо звучит, □ □Будем праздновать мы до утра! |
He sang this very loud, with great unction and expression; and when he had done, he sang it all over again. |
Он пел все это очень громко с большим пылом и, когда допел до конца, начал все сначала. |