Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He quitted the room, accordingly, in the direction of the kitchen, and as soon as the door had closed behind him, Toad hurried to the writing-table. Барсук оставил комнату и направился в сторону кухни. Как только дверь за ним закрылась, мистер Тоуд поспешил к письменному столу.
A fine idea had occurred to him while he was talking. Пока он разговаривал с Барсуком, его осенила роскошная идея.
He WOULD write the invitations; and he would take care to mention the leading part he had taken in the fight, and how he had laid the Chief Weasel flat; and he would hint at his adventures, and what a career of triumph he had to tell about; and on the fly-leaf he would set out a sort of a programme of entertainment for the evening-something like this, as he sketched it out in his head:- Хорошо, он напишет эти приглашения. Но он уж постарается, чтобы в них было сказано о его ведущей роли в битве и как он одним махом уложил Главного Ласку, и он намекнет на свои приключения и на то, какие победы ему удалось одержать. И еще на вкладыше он напишет что-то вроде программы, которая примерно так складывалась у него в голове:
SPEECH. . . . BY TOAD. (There will be other speeches by TOAD during the evening.) РЕЧЬ............Мистер Тоуд.
ADDRESS. . . BY TOAD ОБРАЩЕНИЕ........Мистер Тоуд.
SYNOPSIS-Our Prison System-the Waterways of Old England-Horse-dealing, and how to deal-Property, its rights and its duties-Back to the Land-A Typical English Squire. Краткое содержание: Наша тюремная система. - Водные пути старой Англии. - Торговля лошадьми и как следует ею заниматься. -Собственность. Права и обязанности. -Возвращение к земле. - Типичный английский землевладелец.
SONG. . . . BY TOAD. (Composed by himself.) OTHER COMPOSITIONS. BY TOAD ПЕСНЯ......... поет Мистер Тоуд. Песнясочинена им самим. ДРУГИЕ СОЧИНЕНИЯ
will be sung in the course of the evening by the. . . COMPOSER. будут исполнены в течение вечера. Автор и композитор.Мистер Тоуд.
The idea pleased him mightily, and he worked very hard and got all the letters finished by noon, at which hour it was reported to him that there was a small and rather bedraggled weasel at the door, inquiring timidly whether he could be of any service to the gentlemen. Идея чрезвычайно ему понравилась, и он усердно трудился. К полудню все письма были написаны. В это время ему доложили, что маленькая и довольно ободранная ласка робко справляется, не могла бы и она чем-нибудь быть полезной джентльменам.
Toad swaggered out and found it was one of the prisoners of the previous evening, very respectful and anxious to please. Тоуд величественно выплыл из комнаты и увидал, что это один из вчерашних пленников выражает свое уважение и готовность быть полезным.
He patted him on the head, shoved the bundle of invitations into his paw, and told him to cut along quick and deliver them as fast as he could, and if he liked to come back again in the evening, perhaps there might be a shilling for him, or, again, perhaps there mightn't; and the poor weasel seemed really quite grateful, and hurried off eagerly to do his mission. Тоуд потрепал его по голове, сунул ему в лапу всю пачку с приглашениями и велел бежать и скоренько разнести их по адресам, а потом, если хочет, прийти обратно, где, может быть, его будет ожидать шиллинг. Несчастная ласка казалась действительно очень благодарной и с рвением поспешила выполнять возложенное на нее поручение.
When the other animals came back to luncheon, very boisterous and breezy after a morning on the river, the Mole, whose conscience had been pricking him, looked doubtfully at Toad, expecting to find him sulky or depressed. Когда приятели, проведя все утро на реке, свежие и оживленные, вернулись домой к обеду, Крот, который чувствовал легкие уколы совести, выжидательно поглядел на мистера Тоуда, думая, что он дуется на него.
Instead, he was so uppish and inflated that the Mole began to suspect something; while the Rat and the Badger exchanged significant glances. Но оказалось, что вовсе наоборот - тот был весел и так доволен собой, что Крот начал что-то подозревать, а дядюшка Рэт и дядюшка Барсук обменялись многозначительными взглядами.
As soon as the meal was over, Toad thrust his paws deep into his trouser-pockets, remarked casually, Как только они вместе пообедали, Тоуд глубоко засунул лапы в карманы своих брюк и бросил невзначай:
'Well, look after yourselves, you fellows! - Побудьте без меня, друзья мои!
Ask for anything you want!' and was swaggering off in the direction of the garden, where he wanted to think out an idea or two for his coming speeches, when the Rat caught him by the arm. Требуйте все, чего захотите! - и важно направился к двери, ведущей в сад, чтобы обдумать там свои речи на предстоящем вечере, но дядюшка Рэт схватил его за локоть.
Toad rather suspected what he was after, and did his best to get away; but when the Badger took him firmly by the other arm he began to see that the game was up. Тоуд примерно догадывался, в чем было дело, и попытался вырваться. Но когда Барсук схватил его за второй локоть, он начал ясно понимать, что происходит.
The two animals conducted him between them into the small smoking-room that opened out of the entrance-hall, shut the door, and put him into a chair. Оба зверя, зажав его с двух сторон, препроводили беднягу в маленькую курительную комнату, которая выходит прямо в прихожую, заперли дверь и усадили на стул.
Then they both stood in front of him, while Toad sat silent and regarded them with much suspicion and ill-humour. Потом они оба встали прямо перед ним, а тот глядел на них с подозрением и злостью.
'Now, look here, Toad,' said the Rat. - Послушай внимательно, Тоуд, - сказал дядюшка Рэт.
'It's about this Banquet, and very sorry I am to have to speak to you like this. - Мы должны поговорить о банкете, и я очень сожалею, что этот разговор возникает.
But we want you to understand clearly, once and for all, that there are going to be no speeches and no songs. Но мы хотим, чтобы ты ясно понял раз и навсегда, что не будет никаких речей и песен.
Try and grasp the fact that on this occasion we're not arguing with you; we're just telling you.' Постарайся осознать, что на этот раз мы не просим тебя, а обязываем.
Toad saw that he was trapped. Тоуд понял, что он в ловушке.
They understood him, they saw through him, they had got ahead of him. Они все наперед разгадали, они видят его насквозь.
His pleasant dream was shattered. Его мечта разбилась вдребезги.
'Mayn't I sing them just one LITTLE song?' he pleaded piteously. - А может, я спою всего лишь одну маленькую песенку? - попросил он жалобно.
'No, not ONE little song,' replied the Rat firmly, though his heart bled as he noticed the trembling lip of the poor disappointed Toad. - Ни одной, - ответил дядюшка Рэт твердо, хотя сердце у него защемило, когда он увидел, как у бедняги дрожит нижняя губа.
'It's no good, Toady; you know well that your songs are all conceit and boasting and vanity; and your speeches are all self-praise and-and-well, and gross exaggeration and-and--' - Ни к чему это, Тоуди. Ты и сам знаешь, что все твои песни - это сплошное зазнайство, бахвальство и тщеславие. А все твои речи - это сплошное самовосхваление и... и... и страшные преувеличения... и...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x