Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last a feeble voice replied, Наконец слабый голос отозвался:
' Thank you so much, dear Ratty! - Большое спасибо, милый Рэтти!
So good of you to inquire! Как мило с твоей стороны, что ты спрашиваешь об этом.
But first tell me how you are yourself, and the excellent Mole?' Но сперва скажи, как ты сам и как милейший Крот?
' O, WE'RE all right,' replied the Rat. - О, мы-то в порядке, - ответил дядюшка Рэт.
'Mole,' he added incautiously, 'is going out for a run round with Badger. They'll be out till luncheon time, so you and I will spend a pleasant morning together, and I'll do my best to amuse you. - Крот, - добавил он неосторожно, - собирается пройтись вместе с Барсуком, они вернутся только к обеду, а мы с тобой проведем приятное утро вдвоем, и я постараюсь, чтобы тебе было весело.
Now jump up, there's a good fellow, and don't lie moping there on a fine morning like this!' Давай, будь умником, скоренько вставай. Ну кто же хандрит в такое приятное утро?
'Dear, kind Rat,' murmured Toad, 'how little you realise my condition, and how very far I am from "jumping up" now-if ever! - Милый, добрый Рэтти, - пробормотал мистер Тоуд. - Как плохо ты представляешь себе мое состояние. "Скоренько вставай..." Я не уверен, встану ли я вообще.
But do not trouble about me. Однако не тревожься обо мне.
I hate being a burden to my friends, and I do not expect to be one much longer. Мне всегда так тяжело быть обузой для друзей. Но я скоро перестану вас обременять.
Indeed, I almost hope not.' Я надеюсь, осталось уже недолго.
'Well, I hope not, too,' said the Rat heartily. - Я тоже надеюсь, - сказал дядюшка Рэт сердечно.
'You've been a fine bother to us all this time, and I'm glad to hear it's going to stop. - Ты был сущим мучением для всех нас последнее время. И я очень рад слышать, что все это скоро кончится.
And in weather like this, and the boating season just beginning! К тому же погода чудесная, и грибной сезон вот-вот откроется.
It's too bad of you, Toad! Это нехорошо с твоей стороны, Тоуд.
It isn't the trouble we mind, but you're making us miss such an awful lot.' Не то что нам жаль своих усилий, но мы из-за тебя столького лишаемся!
'I'm afraid it IS the trouble you mind, though,' replied the Toad languidly. - Боюсь, как раз вам жаль именно своих усилий, -проговорил Тоуд томным голосом.
' I can quite understand it. - Я могу это понять.
It's natural enough. Это естественно.
You're tired of bothering about me. Вы устали от забот обо мне.
I mustn't ask you to do anything further. Я не должен больше просить вас ни о чем.
I'm a nuisance, I know.' Я - тяжкое бремя, я понимаю.
' You are, indeed,' said the Rat. - Конечно, - сказал дядюшка Рэт.
'But I tell you, I'd take any trouble on earth for you, if only you'd be a sensible animal.' - Но скажи, в чем твоя просьба, я что хочешь для тебя сделаю, только бы ты стал снова разумным зверем.
'If I thought that, Ratty,' murmured Toad, more feebly than ever, 'then I would beg you-for the last time, probably-to step round to the village as quickly as possible-even now it may be too late-and fetch the doctor. - Если бы я мог поверить, Рэтти, - пробормотал Тоуд еще более слабым голосом, - я бы попросил тебя, это уже, наверное, в последний раз, сходить в деревню, и побыстрее, потому что уже и сейчас может оказаться поздно, и привести ко мне доктора.
But don't you bother. Впрочем, не тревожь себя.
It's only a trouble, and perhaps we may as well let things take their course.' Тебе это только беспокойство, может, лучше пусть все идет как идет.
'Why, what do you want a doctor for?' inquired the Rat, coming closer and examining him. - Да ты что, зачем тебе доктор? - спросил дядюшка Рэт, подходя поближе и внимательно вглядываясь в него.
He certainly lay very still and flat, and his voice was weaker and his manner much changed. Тоуд лежал неподвижно, распластавшись, голос его был слаб, и вообще он был какой-то не такой.
'Surely you have noticed of late--' murmured Toad. - Ты наверняка заметил в последнее время... -пробормотал Тоуд.
'But, no-why should you? - Впрочем, зачем?
Noticing things is only a trouble. Замечать - это только себя беспокоить.
To-morrow, indeed, you may be saying to yourself, Завтра, конечно, может быть, ты себе и скажешь:
"O, if only I had noticed sooner! "Ах, если бы я только заметил раньше.
If only I had done something!" Ах, если бы только я что-нибудь предпринял!"
But no; it's a trouble. Но нет. Это все только одно беспокойство.
Never mind-forget that I asked.' Не обращай внимания, забудь, что я сказал.
'Look here, old man,' said the Rat, beginning to get rather alarmed, 'of course I'll fetch a doctor to you, if you really think you want him. - Послушай-ка, старина, - сказал дядюшка Рэт, начиная тревожиться. - Конечно, я схожу за доктором, если ты серьезно думаешь, что он тебе нужен.
But you can hardly be bad enough for that yet. Но с чего бы тебе стало вдруг так плохо?
Let's talk about something else.' Давай-ка поговорим о чем-нибудь другом.
'I fear, dear friend,' said Toad, with a sad smile, 'that "talk" can do little in a case like this-or doctors either, for that matter; still, one must grasp at the slightest straw. - Боюсь, дорогой друг, - сказал Тоуд с печальной улыбкой, - что "поговорить" в данном случае вряд ли поможет, да и доктор поможет вряд ли... Но нужно ухватиться хотя бы за соломинку.
And, by the way-while you are about it-I HATE to give you additional trouble, but I happen to remember that you will pass the door-would you mind at the same time asking the lawyer to step up? Да, и по пути к доктору - хотя мне просто невыносимо нагружать тебя лишним поручением, но ты будешь идти мимо - попроси, пожалуйста, нотариуса наведаться ко мне.
It would be a convenience to me, and there are moments-perhaps I should say there is A moment-when one must face disagreeable tasks, at whatever cost to exhausted nature!' Это было бы удобно. Бывают моменты, скажу точнее - настает момент, когда приходится сталкиваться с неприятными обязанностями, какой бы ценой они ни доставались измученной душе.
' A lawyer! - Нотариуса?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x