At last a feeble voice replied, |
Наконец слабый голос отозвался: |
' Thank you so much, dear Ratty! |
- Большое спасибо, милый Рэтти! |
So good of you to inquire! |
Как мило с твоей стороны, что ты спрашиваешь об этом. |
But first tell me how you are yourself, and the excellent Mole?' |
Но сперва скажи, как ты сам и как милейший Крот? |
' O, WE'RE all right,' replied the Rat. |
- О, мы-то в порядке, - ответил дядюшка Рэт. |
'Mole,' he added incautiously, 'is going out for a run round with Badger. They'll be out till luncheon time, so you and I will spend a pleasant morning together, and I'll do my best to amuse you. |
- Крот, - добавил он неосторожно, - собирается пройтись вместе с Барсуком, они вернутся только к обеду, а мы с тобой проведем приятное утро вдвоем, и я постараюсь, чтобы тебе было весело. |
Now jump up, there's a good fellow, and don't lie moping there on a fine morning like this!' |
Давай, будь умником, скоренько вставай. Ну кто же хандрит в такое приятное утро? |
'Dear, kind Rat,' murmured Toad, 'how little you realise my condition, and how very far I am from "jumping up" now-if ever! |
- Милый, добрый Рэтти, - пробормотал мистер Тоуд. - Как плохо ты представляешь себе мое состояние. "Скоренько вставай..." Я не уверен, встану ли я вообще. |
But do not trouble about me. |
Однако не тревожься обо мне. |
I hate being a burden to my friends, and I do not expect to be one much longer. |
Мне всегда так тяжело быть обузой для друзей. Но я скоро перестану вас обременять. |
Indeed, I almost hope not.' |
Я надеюсь, осталось уже недолго. |
'Well, I hope not, too,' said the Rat heartily. |
- Я тоже надеюсь, - сказал дядюшка Рэт сердечно. |
'You've been a fine bother to us all this time, and I'm glad to hear it's going to stop. |
- Ты был сущим мучением для всех нас последнее время. И я очень рад слышать, что все это скоро кончится. |
And in weather like this, and the boating season just beginning! |
К тому же погода чудесная, и грибной сезон вот-вот откроется. |
It's too bad of you, Toad! |
Это нехорошо с твоей стороны, Тоуд. |
It isn't the trouble we mind, but you're making us miss such an awful lot.' |
Не то что нам жаль своих усилий, но мы из-за тебя столького лишаемся! |
'I'm afraid it IS the trouble you mind, though,' replied the Toad languidly. |
- Боюсь, как раз вам жаль именно своих усилий, -проговорил Тоуд томным голосом. |
' I can quite understand it. |
- Я могу это понять. |
It's natural enough. |
Это естественно. |
You're tired of bothering about me. |
Вы устали от забот обо мне. |
I mustn't ask you to do anything further. |
Я не должен больше просить вас ни о чем. |
I'm a nuisance, I know.' |
Я - тяжкое бремя, я понимаю. |
' You are, indeed,' said the Rat. |
- Конечно, - сказал дядюшка Рэт. |
'But I tell you, I'd take any trouble on earth for you, if only you'd be a sensible animal.' |
- Но скажи, в чем твоя просьба, я что хочешь для тебя сделаю, только бы ты стал снова разумным зверем. |
'If I thought that, Ratty,' murmured Toad, more feebly than ever, 'then I would beg you-for the last time, probably-to step round to the village as quickly as possible-even now it may be too late-and fetch the doctor. |
- Если бы я мог поверить, Рэтти, - пробормотал Тоуд еще более слабым голосом, - я бы попросил тебя, это уже, наверное, в последний раз, сходить в деревню, и побыстрее, потому что уже и сейчас может оказаться поздно, и привести ко мне доктора. |
But don't you bother. |
Впрочем, не тревожь себя. |
It's only a trouble, and perhaps we may as well let things take their course.' |
Тебе это только беспокойство, может, лучше пусть все идет как идет. |
'Why, what do you want a doctor for?' inquired the Rat, coming closer and examining him. |
- Да ты что, зачем тебе доктор? - спросил дядюшка Рэт, подходя поближе и внимательно вглядываясь в него. |
He certainly lay very still and flat, and his voice was weaker and his manner much changed. |
Тоуд лежал неподвижно, распластавшись, голос его был слаб, и вообще он был какой-то не такой. |
'Surely you have noticed of late--' murmured Toad. |
- Ты наверняка заметил в последнее время... -пробормотал Тоуд. |
'But, no-why should you? |
- Впрочем, зачем? |
Noticing things is only a trouble. |
Замечать - это только себя беспокоить. |
To-morrow, indeed, you may be saying to yourself, |
Завтра, конечно, может быть, ты себе и скажешь: |
"O, if only I had noticed sooner! |
"Ах, если бы я только заметил раньше. |
If only I had done something!" |
Ах, если бы только я что-нибудь предпринял!" |
But no; it's a trouble. |
Но нет. Это все только одно беспокойство. |
Never mind-forget that I asked.' |
Не обращай внимания, забудь, что я сказал. |
'Look here, old man,' said the Rat, beginning to get rather alarmed, 'of course I'll fetch a doctor to you, if you really think you want him. |
- Послушай-ка, старина, - сказал дядюшка Рэт, начиная тревожиться. - Конечно, я схожу за доктором, если ты серьезно думаешь, что он тебе нужен. |
But you can hardly be bad enough for that yet. |
Но с чего бы тебе стало вдруг так плохо? |
Let's talk about something else.' |
Давай-ка поговорим о чем-нибудь другом. |
'I fear, dear friend,' said Toad, with a sad smile, 'that "talk" can do little in a case like this-or doctors either, for that matter; still, one must grasp at the slightest straw. |
- Боюсь, дорогой друг, - сказал Тоуд с печальной улыбкой, - что "поговорить" в данном случае вряд ли поможет, да и доктор поможет вряд ли... Но нужно ухватиться хотя бы за соломинку. |
And, by the way-while you are about it-I HATE to give you additional trouble, but I happen to remember that you will pass the door-would you mind at the same time asking the lawyer to step up? |
Да, и по пути к доктору - хотя мне просто невыносимо нагружать тебя лишним поручением, но ты будешь идти мимо - попроси, пожалуйста, нотариуса наведаться ко мне. |
It would be a convenience to me, and there are moments-perhaps I should say there is A moment-when one must face disagreeable tasks, at whatever cost to exhausted nature!' |
Это было бы удобно. Бывают моменты, скажу точнее - настает момент, когда приходится сталкиваться с неприятными обязанностями, какой бы ценой они ни доставались измученной душе. |
' A lawyer! |
- Нотариуса? |