'On the contrary, I faithfully promise that the very first motor-car I see, poop-poop! off I go in it!' |
- Совсем наоборот, клятвенно вас заверяю, что как только увижу какой-нибудь автомобиль, то я -би-би! - тут же на нем и укачу! |
'Told you so, didn't I?' observed the Rat to the Mole. |
- Не говорил ли я тебе? - обратился дядюшка Рэт к Кроту. |
'Very well, then,' said the Badger firmly, rising to his feet. |
- Ну хорошо, - сказал дядюшка Барсук, поднимаясь. |
'Since you won't yield to persuasion, we'll try what force can do. |
- Раз ты не поддаешься уговорам, попробуем, чего мы сможем достичь силой. |
I feared it would come to this all along. |
Я все время опасался, что этим кончится. |
You've often asked us three to come and stay with you, Toad, in this handsome house of yours; well, now we're going to. |
Ты часто приглашал нас, всех троих, погостить у тебя, Тоуд, в этом твоем прелестном доме. Так вот, мы принимаем твое приглашение. |
When we've converted you to a proper point of view we may quit, but not before. |
Когда мы как следует наставим тебя на путь истинный, мы, может, и съедем, но не раньше. |
Take him upstairs, you two, and lock him up in his bedroom, while we arrange matters between ourselves.' |
Ну-ка, тащите его наверх и заприте в спальне, пока мы тут обо всем договоримся. |
'It's for your own good, Toady, you know,' said the Rat kindly, as Toad, kicking and struggling, was hauled up the stairs by his two faithful friends. |
- Все для твоей же пользы, Тоуд, Дружище, -приговаривал дядюшка Рэт, пока они волокли его наверх, а Тоуд лягался и брыкался, оказывая сопротивление своим верным друзьям. |
'Think what fun we shall all have together, just as we used to, when you've quite got over this-this painful attack of yours!' |
- Подумай, как нам будет всем вместе весело! Помнишь, ведь бывало раньше. Вот только пусть с тебя сойдут... ну, эти странные припадки. |
'We'll take great care of everything for you till you're well, Toad,' said the Mole; 'and we'll see your money isn't wasted, as it has been.' |
- Мы будем хорошо смотреть за всем в твоем хозяйстве, пока ты поправишься, Тоуд, - сказал Крот. |
'No more of those regrettable incidents with the police, Toad,' said the Rat, as they thrust him into his bedroom. |
- И мы последим, чтобы твои деньги не транжирились, как это было до сих пор. |
'And no more weeks in hospital, being ordered about by female nurses, Toad,' added the Mole, turning the key on him. |
- И не будет больше этих печальных историй с полицией, Тоуд, - добавил Рэт, поворачивая ключ в замке и убирая его в карман. |
They descended the stair, Toad shouting abuse at them through the keyhole; and the three friends then met in conference on the situation. |
Пока они спускались по лестнице, мистер Тоуд посылал им вслед ругательства через замочную скважину. Трое друзей собрались внизу на совещание. |
'It's going to be a tedious business,' said the Badger, sighing. |
- Нам предстоит довольно нудное дело, - сказал Барсук, вздыхая. |
' I've never seen Toad so determined. |
- Никогда не видел его таким решительным. |
However, we will see it out. |
Ну, ничего, справимся. |
He must never be left an instant unguarded. |
Его нельзя ни на секунду оставлять без присмотра. |
We shall have to take it in turns to be with him, till the poison has worked itself out of his system.' |
Мы будем караулить его по очереди, пока этот дурман окончательно не испарится из его организма. |
They arranged watches accordingly. |
Они составили расписание дежурств. |
Each animal took it in turns to sleep in Toad's room at night, and they divided the day up between them. |
Каждый из них обязывался по очереди спать в спальне у поднадзорного, и поделили они между собой дневные дежурства. |
At first Toad was undoubtedly very trying to his careful guardians. |
Вначале мистер Тоуд был просто невыносим. |
When his violent paroxysms possessed him he would arrange bedroom chairs in rude resemblance of a motor-car and would crouch on the foremost of them, bent forward and staring fixedly ahead, making uncouth and ghastly noises, till the climax was reached, when, turning a complete somersault, he would lie prostrate amidst the ruins of the chairs, apparently completely satisfied for the moment. |
Когда на него накатывало, он устанавливал стулья в спальне так, что они несколько напоминали автомобиль, забирался на самый первый из них, наклонялся вперед, вперял взгляд прямо перед собой и гудел и тарахтел, подражая автомобилю. Когда приступ достигал своей вершины, он летел кувырком со стульев, валился на пол навзничь и лежал так некоторое время. Казалось, он был очень доволен. |
As time passed, however, these painful seizures grew gradually less frequent, and his friends strove to divert his mind into fresh channels. |
Однако, по мере того как проходило время, эти приступы становились все реже, а друзья вовсю старались направить его внимание на что-нибудь другое. |
But his interest in other matters did not seem to revive, and he grew apparently languid and depressed. |
Но интерес к окружающим предметам, казалось, не оживал, и он становился все более подавленным и вялым. |
One fine morning the Rat, whose turn it was to go on duty, went upstairs to relieve Badger, whom he found fidgeting to be off and stretch his legs in a long ramble round his wood and down his earths and burrows. |
Одним прекрасным утром дядюшка Рэт, чья очередь была заступать на дежурство, поднялся наверх, чтобы сменить Барсука, который весь уже ерзал от желания размять ноги, пройтись по лесу, отдохнуть в своем подземном доме. |
'Toad's still in bed,' he told the Rat, outside the door. |
- Тоуд еще в постели, - сказал он, когда они вышли переговорить за дверь спальни. |
'Can't get much out of him, except, "O leave him alone, he wants nothing, perhaps he'll be better presently, it may pass off in time, don't be unduly anxious," and so on. |
- Ничего другого от него не добьешься и, только оставьте его в покое, может, ему скоро полегчает, и очень-то о нем не тревожьтесь и так далее. |
Now, you look out, Rat! When Toad's quiet and submissive and playing at being the hero of a Sunday-school prize, then he's at his artfullest. |
Ты будь начеку, Рэт: когда он тихий и покладистый, послушный, как первый ученик воскресной школы, тогда, значит, он обязательно что-то замышляет. |
There's sure to be something up. |
Я уверен, что он собирается что-то отмочить. |
I know him. |
Я его знаю. |
Well, now, I must be off.' |
Ну, мне пора. |
'How are you to-day, old chap?' inquired the Rat cheerfully, as he approached Toad's bedside. |
- Как мы себя чувствуем, старина? - спросил дядюшка Рэт бодрым голосом, подходя к постели. |
He had to wait some minutes for an answer. |
Ему пришлось несколько минут подождать ответа. |