Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, you're a good fellow in many respects, and I don't want to be too hard on you. Ты, конечно, во многих смыслах хороший парень, и я не хочу обходиться с тобой уж слишком жестоко.
I'll make one more effort to bring you to reason. Я сделаю еще одну попытку заставить тебя образумиться.
You will come with me into the smoking-room, and there you will hear some facts about yourself; and we'll see whether you come out of that room the same Toad that you went in.' Ты выйдешь сейчас со мной в курительную комнату, и там ты услышишь кое-что о себе самом. И мы поглядим, когда ты оттуда выйдешь, будешь ли ты тот самый Тоуд, который туда вошел.
He took Toad firmly by the arm, led him into the smoking-room, and closed the door behind them. Барсук взял его крепко под руку, повел в курительную комнату и закрыл за собою дверь.
'THAT'S no good!' said the Rat contemptuously. 'TALKING to Toad'll never cure him. - Из этого не будет толку, - сказал дядюшка Рэт презрительно.
He'll SAY anything.' - Разговорами его не вылечишь. Он на словах пообещает что хочешь.
They made themselves comfortable in armchairs and waited patiently. Они уселись в кресла поудобнее и стали терпеливо ждать.
Through the closed door they could just hear the long continuous drone of the Badger's voice, rising and falling in waves of oratory; and presently they noticed that the sermon began to be punctuated at intervals by long-drawn sobs, evidently proceeding from the bosom of Toad, who was a soft-hearted and affectionate fellow, very easily converted-for the time being-to any point of view. Через закрытую дверь им слышалось жужжание голоса Барсука с подъемами и падениями волн его ораторской речи. Постепенно они заметили, что его проповедь стала прерываться глубокими всхлипываниями, вырывавшимися, видимо, из груди их приятеля мистера Тоуда, существа мягкосердечного и нежного, которого легко было наставить - в данный конкретный момент - на любой истинный путь.
After some three-quarters of an hour the door opened, and the Badger reappeared, solemnly leading by the paw a very limp and dejected Toad. Через три четверти часа дверь открылась, и в комнату вернулся Барсук. Он вел за лапу обмякшего и ослабевшего хозяина дома.
His skin hung baggily about him, his legs wobbled, and his cheeks were furrowed by the tears so plentifully called forth by the Badger's moving discourse. Кожа на нем обвисла мешками, ноги подкашивались, щеки были изрыты бороздами от слез, в изобилии пролившихся в результате трогательной беседы, которую с ним провел дядюшка Барсук.
'Sit down there, Toad,' said the Badger kindly, pointing to a chair. - Сядь сюда, Тоуд, - сказал дядюшка Барсук мягко, указывая ему на стул.
'My friends,' he went on, 'I am pleased to inform you that Toad has at last seen the error of his ways. - Друзья мои, - продолжал он, - я счастлив известить вас, что Тоуд наконец осознал ошибочность своего поведения.
He is truly sorry for his misguided conduct in the past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever. Он искренне раскаивается в неправильных поступках, совершенных в прошлом, и он обещал навсегда расстаться с автомобилем.
I have his solemn promise to that effect.' Он дал мне честное слово.
'That is very good news,' said the Mole gravely. - Это прекрасные новости, - заметил Крот серьезно.
'Very good news indeed,' observed the Rat dubiously, 'if only-IF only--' - Да, действительно очень хорошие новости, -вставил дядюшка Рэт с сомнением, - если только... если только...
He was looking very hard at Toad as he said this, and could not help thinking he perceived something vaguely resembling a twinkle in that animal's still sorrowful eye. Говоря это, он очень пристально посмотрел на мистера Тоуда и заметил у того нечто в печальном глазу. Точно этот глаз взял и незаметно подмигнул.
'There's only one thing more to be done,' continued the gratified Badger. - Теперь осталось сделать еще только одну вещь, -заметил удовлетворенный Барсук.
'Toad, I want you solemnly to repeat, before your friends here, what you fully admitted to me in the smoking-room just now. - Тоуд, я хочу, чтобы ты перед лицом находящихся здесь друзей торжественно повторил то, с чем ты полностью только что согласился там, в курительной комнате.
First, you are sorry for what you've done, and you see the folly of it all?' Во-первых, что ты сожалеешь о том, что ты натворил, и что ты понимаешь всю глупость своего поведения.
There was a long, long pause. Последовала долгая-долгая пауза.
Toad looked desperately this way and that, while the other animals waited in grave silence. Тоуд в отчаянии переводил взгляд с одного на другого, но звери ждали в мрачном молчании.
At last he spoke. Наконец он заговорил.
'No!' he said, a little sullenly, but stoutly; - Нет, - сказал он, слегка надувшись, но твердо.
' I'm NOT sorry. - Я не сожалею.
And it wasn't folly at all! И вовсе это не было никакой глупостью.
It was simply glorious!' Это было просто замечательно!
'What?' cried the Badger, greatly scandalised. - Что? - закричал пораженный Барсук.
'You backsliding animal, didn't you tell me just now, in there--' - Ты, сума переметная, разве ты только что не сказал там...
' Oh, yes, yes, in THERE,' said Toad impatiently. - Да, да, там, - сказал Тоуд нетерпеливо.
' I'd have said anything in THERE. - Я мог бы сказать что угодно - там.
You're so eloquent, dear Badger, and so moving, and so convincing, and put all your points so frightfully well-you can do what you like with me in THERE, and you know it. Ты так красноречив, дорогой Барсук, и так трогательно говоришь, и так, убедительно, и формулируешь все так ужасно здорово, ты можешь из меня веревки вить - там, и ты это прекрасно знаешь.
But I've been searching my mind since, and going over things in it, and I find that I'm not a bit sorry or repentant really, so it's no earthly good saying I am; now, is it?' Но я после обдумал кое-что, мысленно вернулся к разным событиям, и я нахожу, что нисколечко не сожалею и не раскаиваюсь, так что было бы просто совсем не хорошо говорить, будто я сожалею, когда это не так, ведь верно?
'Then you don't promise,' said the Badger, 'never to touch a motor-car again?' - Значит, ты не даешь обещания больше не прикасаться ни к одному автомобилю?
'Certainly not!' replied Toad emphatically. - Ну конечно нет! - отозвался мистер Тоуд с жаром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x