Now, you're a good fellow in many respects, and I don't want to be too hard on you. |
Ты, конечно, во многих смыслах хороший парень, и я не хочу обходиться с тобой уж слишком жестоко. |
I'll make one more effort to bring you to reason. |
Я сделаю еще одну попытку заставить тебя образумиться. |
You will come with me into the smoking-room, and there you will hear some facts about yourself; and we'll see whether you come out of that room the same Toad that you went in.' |
Ты выйдешь сейчас со мной в курительную комнату, и там ты услышишь кое-что о себе самом. И мы поглядим, когда ты оттуда выйдешь, будешь ли ты тот самый Тоуд, который туда вошел. |
He took Toad firmly by the arm, led him into the smoking-room, and closed the door behind them. |
Барсук взял его крепко под руку, повел в курительную комнату и закрыл за собою дверь. |
'THAT'S no good!' said the Rat contemptuously. 'TALKING to Toad'll never cure him. |
- Из этого не будет толку, - сказал дядюшка Рэт презрительно. |
He'll SAY anything.' |
- Разговорами его не вылечишь. Он на словах пообещает что хочешь. |
They made themselves comfortable in armchairs and waited patiently. |
Они уселись в кресла поудобнее и стали терпеливо ждать. |
Through the closed door they could just hear the long continuous drone of the Badger's voice, rising and falling in waves of oratory; and presently they noticed that the sermon began to be punctuated at intervals by long-drawn sobs, evidently proceeding from the bosom of Toad, who was a soft-hearted and affectionate fellow, very easily converted-for the time being-to any point of view. |
Через закрытую дверь им слышалось жужжание голоса Барсука с подъемами и падениями волн его ораторской речи. Постепенно они заметили, что его проповедь стала прерываться глубокими всхлипываниями, вырывавшимися, видимо, из груди их приятеля мистера Тоуда, существа мягкосердечного и нежного, которого легко было наставить - в данный конкретный момент - на любой истинный путь. |
After some three-quarters of an hour the door opened, and the Badger reappeared, solemnly leading by the paw a very limp and dejected Toad. |
Через три четверти часа дверь открылась, и в комнату вернулся Барсук. Он вел за лапу обмякшего и ослабевшего хозяина дома. |
His skin hung baggily about him, his legs wobbled, and his cheeks were furrowed by the tears so plentifully called forth by the Badger's moving discourse. |
Кожа на нем обвисла мешками, ноги подкашивались, щеки были изрыты бороздами от слез, в изобилии пролившихся в результате трогательной беседы, которую с ним провел дядюшка Барсук. |
'Sit down there, Toad,' said the Badger kindly, pointing to a chair. |
- Сядь сюда, Тоуд, - сказал дядюшка Барсук мягко, указывая ему на стул. |
'My friends,' he went on, 'I am pleased to inform you that Toad has at last seen the error of his ways. |
- Друзья мои, - продолжал он, - я счастлив известить вас, что Тоуд наконец осознал ошибочность своего поведения. |
He is truly sorry for his misguided conduct in the past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever. |
Он искренне раскаивается в неправильных поступках, совершенных в прошлом, и он обещал навсегда расстаться с автомобилем. |
I have his solemn promise to that effect.' |
Он дал мне честное слово. |
'That is very good news,' said the Mole gravely. |
- Это прекрасные новости, - заметил Крот серьезно. |
'Very good news indeed,' observed the Rat dubiously, 'if only-IF only--' |
- Да, действительно очень хорошие новости, -вставил дядюшка Рэт с сомнением, - если только... если только... |
He was looking very hard at Toad as he said this, and could not help thinking he perceived something vaguely resembling a twinkle in that animal's still sorrowful eye. |
Говоря это, он очень пристально посмотрел на мистера Тоуда и заметил у того нечто в печальном глазу. Точно этот глаз взял и незаметно подмигнул. |
'There's only one thing more to be done,' continued the gratified Badger. |
- Теперь осталось сделать еще только одну вещь, -заметил удовлетворенный Барсук. |
'Toad, I want you solemnly to repeat, before your friends here, what you fully admitted to me in the smoking-room just now. |
- Тоуд, я хочу, чтобы ты перед лицом находящихся здесь друзей торжественно повторил то, с чем ты полностью только что согласился там, в курительной комнате. |
First, you are sorry for what you've done, and you see the folly of it all?' |
Во-первых, что ты сожалеешь о том, что ты натворил, и что ты понимаешь всю глупость своего поведения. |
There was a long, long pause. |
Последовала долгая-долгая пауза. |
Toad looked desperately this way and that, while the other animals waited in grave silence. |
Тоуд в отчаянии переводил взгляд с одного на другого, но звери ждали в мрачном молчании. |
At last he spoke. |
Наконец он заговорил. |
'No!' he said, a little sullenly, but stoutly; |
- Нет, - сказал он, слегка надувшись, но твердо. |
' I'm NOT sorry. |
- Я не сожалею. |
And it wasn't folly at all! |
И вовсе это не было никакой глупостью. |
It was simply glorious!' |
Это было просто замечательно! |
'What?' cried the Badger, greatly scandalised. |
- Что? - закричал пораженный Барсук. |
'You backsliding animal, didn't you tell me just now, in there--' |
- Ты, сума переметная, разве ты только что не сказал там... |
' Oh, yes, yes, in THERE,' said Toad impatiently. |
- Да, да, там, - сказал Тоуд нетерпеливо. |
' I'd have said anything in THERE. |
- Я мог бы сказать что угодно - там. |
You're so eloquent, dear Badger, and so moving, and so convincing, and put all your points so frightfully well-you can do what you like with me in THERE, and you know it. |
Ты так красноречив, дорогой Барсук, и так трогательно говоришь, и так, убедительно, и формулируешь все так ужасно здорово, ты можешь из меня веревки вить - там, и ты это прекрасно знаешь. |
But I've been searching my mind since, and going over things in it, and I find that I'm not a bit sorry or repentant really, so it's no earthly good saying I am; now, is it?' |
Но я после обдумал кое-что, мысленно вернулся к разным событиям, и я нахожу, что нисколечко не сожалею и не раскаиваюсь, так что было бы просто совсем не хорошо говорить, будто я сожалею, когда это не так, ведь верно? |
'Then you don't promise,' said the Badger, 'never to touch a motor-car again?' |
- Значит, ты не даешь обещания больше не прикасаться ни к одному автомобилю? |
'Certainly not!' replied Toad emphatically. |
- Ну конечно нет! - отозвался мистер Тоуд с жаром. |