"Quite, quite sure," said Pooh. |
"Я совершенно, совершенно уверен", говорит Пух. |
"Oh, well, then, come in." |
"Ну ладно, тогда входи". |
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in. |
Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри. |
"You were quite right," said Rabbit, looking at him all over. |
"Ты был совершенно прав", говорит Кролик, оглядев его. |
"It is you. |
"Это действительно ты. |
Glad to see you." |
Рад тебя видеть". |
"Who did you think it was?" |
"А кто это был, как ты думал?" |
"Well, I wasn't sure. |
"Ладно, я просто не был уверен. |
You know how it is in the Forest. |
Знаешь ведь, как у нас в Лесу. |
One can't have anybody coming into one's house. |
Нельзя пускать к себе кого попало. |
One has to be careful. |
Надо быть настороже. |
What about a mouthful of something?" |
Как насчет того, чтобы перекусить чего-нибудь?" |
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; and when Rabbit said, |
Пух всегда не прочь чего-нибудь перехватить в районе одиннадцати часов утра, поэтому он с радостью наблюдает, как Кролик расставляет тарелки и кружки, и когда Кролик сказал: |
"Honey or condensed milk with your bread?" he was so excited that he said, |
"Тебе меду или сгущенного молока на хлеб?", он настолько взволнован, что говорит: |
"Both," and then, so as not to seem greedy, he added, |
"И того, и другого", но потом, чтобы не казаться жадным, добавляет: |
"But don't bother about the bread, please." |
"Но о хлебе, пожалуйста, не беспокойся". |
And for a long time after that he said nothing . . . until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on. |
И после этого на протяжении долгого времени он вообще ничего не говорит... пока наконец, хмыкая довольно-таки липким голосом, он не встает, дружески жмет Кролику лапу и говорит, что должен идти. |
"Must you?" said Rabbit politely |
"В самом деле?" |
"Well," said Pooh, |
"Видишь ли", говорит Пух. |
"I could stay a little longer if it -- if you -- " and he tried very hard to look in the direction of the larder. |
"Я еще мог бы задержаться ненадолго, если --если ты ", и он с большой надеждой смотрит в сторону буфета. |
"As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly." |
"Честно говоря", говорит Кролик, "я сам собирался идти по делу". |
"Oh well, then, I'll be going on. |
"О, ну тогда я пошел. |
Good-bye." |
До свиданья". |
"Well, good-bye, if you're sure you won't have any more." |
"Ладно, до свиданья, если ты уверен, что ты больше ничего не хочешь". |
"Is there any more?" asked Pooh quickly. |
"А есть что-нибудь еще?", быстро говорит Пух. |
Rabbit took the covers off the dishes, and said, |
Кролик заглядывает под крышки всех мисок и говорит: |
"No, there wasn't." |
"Нет, ничего нет". |
"I thought not," said Pooh, nodding to himself "Well, good-bye. |
"Так я и думал", сказал себе Пух, "ладно, до свиданья. |
I must be going on." |
Мне пора идти". |
So he started to climb out of the hole. |
Итак, он начал пролезать в дыру. |
He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . . . and then his ears . . . and then his front paws . . . and then his shoulders . . . and then -- |
Он проталкивался передними лапами и отталкивался задними лапами и вскоре, в то время как его нос был уже на открытом просторе, его уши... и его передние лапы... а затем плечи, а затем_ |
"Oh, help!" said Pooh. |
"Ох, на помощь!", сказал Пух. |
"I'd better go back." |
"Я бы лучше вернулся бы назад". |
"Oh, bother!" said Pooh. |
"Ах, зараза!", сказал Пух. |
"I shall have to go on." |
"Лучше уж я полезу дальше". |
"I can't do either!" said Pooh. |
"Ничего не могу сделать!", сказал Пух. |
"Oh, help and bother!" |
"Ох, на помощь, зараза!" |
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him. |
Ладно, Кролик тем временем тоже захотел выйти и, обнаружив, что передняя дверь забита, вышел через заднюю, обошел вокруг Пуха и посмотрел на него. |
"Hallo, are you stuck?" he asked. |
Здравствуй, ты что, застрял, что ли?", спрашивает Кролик. |
"N-no," said Pooh carelessly. "Just resting and thinking and humming to myself." |
"Н-нет", говорит Пух небрежно, "просто отдыхаю и размышляю, хмыкаю вот наедине с собой". |
"Here, give us a paw." |
"Ну-ка, больной, дайте-ка вашу лапу". |
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled.... |
Пух-Медведь протянул лапу, и Кролик тащил, и тащил, и тащил. |
"0w!" cried Pooh. |
"Ой!", закричал Пух. |
"You're hurting!" |
"Оторвешь!" |
"The fact is," said Rabbit, "you're stuck." |
"Факт остается фактом", говорит Кролик, "ты застрял". |
"It all comes," said Pooh crossly, "of not having front doors big enough." |
"Это все из-за того", ворчливо сказал Пух, "когда строят слишком маленькие двери". |
"It all comes," said Rabbit sternly, "of eating too much. |
"Это все из-за того", говорит Кролик неумолимо, "когда едят слишком много. |
I thought at the time," said Rabbit, "only I didn't like to say anything," said Rabbit, "that one of us has eating too much," said Rabbit, "and I knew it wasn't me," he said. |
Я все время думал", говорит, "только мне не хотелось произносить этого вслух", говорит. "И я знаю точно, что из нас двоих это был не я", говорит. |