Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wouldn't they notice you underneath the balloon?" you asked. "А если они тебя заметят под шаром?", спрашиваешь ты.
"They might or they might not," said Winnie-the-Pooh. "You never can tell with bees." "Могут заметить, а могут и нет", говорит Винни-Пух, "о пчелах ничего нельзя сказать заранее".
He thought for a moment and said: Он подумал с минуту и говорит:
"I shall try to look like a small black cloud. "Я попробую выглядеть небольшой черной тучей.
That will deceive them." Это их собьет с толку".
"Then you had better have the blue balloon," you said; and so it was decided. "Тогда тебе лучше взять синий шар", говоришь ты. Ну, и вопрос был решен.
Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there -- level with the top of the tree and about twenty feet away from it. Ладно, вы оба пошли с синим шаром, и ты взял с собой свое ружье, просто на всякий случай, как ты всегда делаешь, a Винни-Пух наведался в самое грязное место в Лесу, которое он только знал, и так вывалялся в грязи, что стал совершенно черным. И когда шар надули и он стал большим пребольшим, ты и Пух придерживали его за веревочку, и ты вдруг как отпустишь его -- и Медведь Пух грациозно взлетел под небеса и остановился аккурат на уровне верхушки дерева, приблизительно в двадцати футах от него.
"Hooray!" you shouted. Тут ты как заорешь: "Ура-а-а!"
"Isn't that fine?" shouted Winnie-the-Pooh down to you. A Винни-Пух тебе сверху кричит:
"What do I look like?" "На что я похож?"
"You look like a Bear holding on to a balloon," you said. "Ты похож", говоришь ты, "на Медведя, держащего воздушный шар".
"Not," said Pooh anxiously, " -- not like a small black cloud in a blue sky?" "Да нет", говорит Пух несколько тревожно, "а на небольшую черную тучу в синем небе?"
"Not very much." "Не очень сильно".
"Ah, well, perhaps from up here it looks different. "А, ну, может, отсюда это выглядит по-другому.
And, as I say, you never can tell with bees." И потом, как я уже говорил, о пчелах заранее ничего не скажешь".
There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey. Не было ветра, который прибил бы его ближе к дереву, так он и висит: видит мед, чует его, а достать не может.
After a little while he called down to you. Спустя некоторое время он зовет тебя.
"Christopher Robin!" he said in a loud whisper. "Кристофер Робин!", говорит он громким шепотом.
"Hallo!" "Здравствуй ".
"I think the bees suspect something!" "Я думаю, пчелы что-то заподозрили!"
"What sort of thing?" "Что именно?"
"I don't know. "Не знаю.
But something tells me that they're suspicious!" Но что-то мне подсказывает, что они стали подозрительны!"
"Perhaps they think that you're after their honey?" "Может, они думают, что ты пришел за их медом?"
"It may be that. "Может, и так.
You never can tell with bees." О пчелах заранее ничего не скажешь".
There was another little silence, and then he called down to you again. Следует непродолжительное молчание, и потом он зовет тебя опять:
"Christopher Robin!" "Кристофер Робин!"
"Yes?" "Да?"
"Have you an umbrella in your house?" "У тебя дома есть зонтик?"
"I think so." "Думаю, есть".
"I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say "Я бы хотел, чтобы ты поглядывал на меня время от времени и говорил:
' Tut-tut, it looks like rain.' "Тц-тц-тц, похоже на дождь".
I think, if you did that, it would help the deception which we are practising on these bees." Я думаю, если бы ты так сделал, это бы помогло обмануть пчел".
Well, you laughed to yourself, "Silly old Bear !" but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella. Ладно, ты про себя посмеялся, мол, "глупый старый Медведь!", но вслух ничего не сказал, уж очень ты его любил, и идешь себе домой за зонтиком".
"Oh, there you are!" called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. "О, где ты там!", зовет Пух, как только ты возвращаешься к дереву.
"I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious." "Я в тревоге, так как я сделал открытие, что пчелы теперь определенно Подозрительны".
"Shall I put my umbrella up?" you said. "Мне зонтик раскрыть?", говоришь ты.
"Yes, but wait a moment. "Да, но подожди минутку.
We must be practical. Надо быть практичными.
The important bee to deceive is the Queen Bee. Самое главное, сбить с толку Королевскую Пчелу.
Can you see which is the Queen Bee from down there?" Ты видишь снизу Королевскую Пчелу?"
"No." "Нет".
"A pity. "Жаль.
Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, Ладно, теперь, если ты прогуливаешься с зонтиком, говори:
'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing---- Тц-тц-тц, похоже на дождь', а я сделаю то, что в моих силах, -- спою небольшую Песнь Тучи, какую может петь туча...
Go!" Начали!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алан Милн - Винни-Пух
Алан Милн
Отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x