| A deafening rumble tore through her eardrums, pushing her toward unconsciousness. |
Барабанные перепонки с трудом выдерживали резкий, раздирающий стук, помрачая сознание. Но самое страшное - боль непрерывно усиливалась. |
| Instinctively, she clenched her eyes tight and pressed her hands over her ears. |
Инстинктивно пленница крепко закрыла глаза и зажала руками уши. |
| The pain was increasing now. |
Однако мучительная боль продолжала наступать. |
| Rachel heard a pounding directly in front of her. |
Откуда-то теперь шел стук. |
| She forced her eyes open just long enough to see the watery silhouette of Michael Tolland in the darkness. |
Немного приоткрыв глаза, Рейчел увидела в темноте расплывчатый силуэт Майкла Толланда. |
| His face was against the glass. |
Лицо его почти прижималось к стеклу. |
| He was motioning for her to do something. |
Он посылал ей какие-то знаки, просил что-то сделать. |
| But what? |
Но что? |
| She could barely see him in the darkness. |
Она едва могла разглядеть его в темноте. |
| Her vision was blurred, her eyeballs distorted from the pressure. |
Зрение пропадало, так как глаза с трудом выдерживали огромное, неумолимо возрастающее давление. |
| Even so, she could tell the sub had sunk beyond the last flickering fingers of the Goya's underwater lights. |
Но она сознавала, что теперь ее окружает кромешная тьма - "Тритон" погрузился настолько глубоко, что до него перестал доходить даже свет подводных огней "Гойи". |
| Around her was only an endless inky abyss. |
Осталась лишь черная бездна. |
| * * * Tolland spread himself against the window of the Triton and kept banging. |
Толланд распластался по стеклу кабины и безостановочно бил в него кулаками. |
| His chest burned for air, and he knew he would have to return to the surface in a matter of seconds. |
Легкие все настойчивее молили о глотке воздуха, и он понимал, что должен срочно подняться на поверхность. |
| Push on the glass! he willed her. |
"Толкай стекло!" - пытался сказать он Рейчел. |
| He could hear pressurized air escaping around the glass, bubbling up. |
Он слышал, как свистит, вырываясь из щели, воздух, видел поднимающиеся пузырьки. |
| Somewhere, the seal was loose. Tolland's hands groped for an edge, something to get his fingers under. |
Майкл провел пальцами по краю стекла, пытаясь снова обнаружить поврежденный участок прокладки, неровность, за которую можно зацепиться. |
| Nothing. |
Нет, он потерял то место. |
| As his oxygen ran out, tunnel vision closed in, and he banged on the glass one last time. |
Кислород в легких закончился. Толланд стукнул в стекло последний раз. |
| He could not even see her anymore. |
Он ничего уже не видел внутри. |
| It was too dark. |
Было слишком темно. |
| With the last of the air in his lungs, he yelled out underwater. |
Собрав последние силы, он крикнул: |
| "Rachel... push... on... the... glass!" |
- Рейчел... толкни... стекло... |
| His words came out as a bubbling, muted garble. |
Слова его утонули в бульканье воды. |
| 129 |
ГЛАВА 129 |
| Inside the Triton, Rachel's head felt like it was being compressed in some kind of medieval torture vise. |
Рейчел казалось, что ее голову ломают на части какими-то средневековыми пыточными инструментами. |
| Half-standing, stooped beside the cockpit chair, she could feel death closing in around her. Directly in front of her, the hemispherical viewing dome was empty. |
Стоя на коленях, согнувшись возле сиденья, она чувствовала, как неумолимо подступает смерть. Силуэт в окне пропал. |
| Dark. The banging had stopped. |
Стук прекратился. Темно. |
| Tolland was gone. |
Толланд ушел. |
| He had left her. |
Бросил ее. |
| The hiss of pressurized air blasting in overhead reminded her of the deafening katabatic wind on Milne. |
Свист сжатого воздуха, поступающего откуда-то сверху, напомнил о ветре на леднике Милна. |
| The floor of the sub had a foot of water on it now. |
На полу кабины набрался целый фут воды. |
| Let me out! Thousands of thoughts and memories began streaming through her mind like flashes of violet light. |
В голове завертелось сразу множество мыслей, воспоминаний и видений. Вспышками фиолетового света они пронзали мозг. |
| In the darkness, the sub began to list, and Rachel staggered, losing her balance. |
В полной темноте батискаф начал крениться куда-то вбок, и пленница потеряла равновесие, не в силах удержаться. |
| Stumbling over the seat, she fell forward, colliding hard with the inside of the hemispherical dome. |
Стукнувшись о сиденье, она упала вперед и ударилась о стекло. |
| A sharp pain erupted in her shoulder. |
Плечо пронзила резкая горячая боль. |
| She landed in a heap against the window, and as she did, she felt an unexpected sensation-a sudden decrease in the pressure inside the sub. |
Рейчел обессилено привалилась к стеклу и внезапно ощутила странное явление - давление внутри кабины определенно уменьшилось. |
| The tightened drum of Rachel's ears loosened perceptibly, and she actually heard a gurgle of air escape the sub. |
Боль в ушах отпустила, и Рейчел ясно услышала, как с шумом выходит из батискафа воздух. |
| It took her an instant to realize what had just happened. |
Ей потребовалось всего несколько мгновений, чтобы понять, что произошло. |
| When she'd fallen against the dome, her weight had somehow forced the bulbous sheet outward enough for some of the internal pressure to be released around a seal. |
Упав на окно, она своим весом немного выдавила стекло наружу, и воздух начал по его периметру выходить из кабины. |
| Obviously, the dome glass was loose! |
Это означало, что стекло держится слабо! |
| Rachel suddenly realized what Tolland had been trying to do by increasing the pressure inside. |
Рейчел неожиданно поняла, о чем с таким упорством пытался сказать ей Майкл. И зачем он так повысил давление в кабине. |
| He's trying to blow out the window! |
Он хочет, чтобы она выдавила окно! |
| Overhead, the Triton's pressure cylinder continued to pump. |
Наверху, над головой, продолжал шипеть сжатый воздух. |