She wondered how the hell she had arrived at this point in her life. |
Она пыталась понять, какое чудо помогло ей взлететь на такую высоту. |
Personal assistant to Senator Sedgewick Sexton. |
Личная ассистентка сенатора Седжвика Секстона. |
This was exactly what she had wanted, wasn't it? |
Ведь именно к этому она и стремилась, разве не так? |
I'm sitting in a limousine with the next President of the United States. |
Вот она сидит в лимузине рядом с будущим президентом страны. |
Gabrielle stared across the car's plush interior at the senator, who seemed to be far away in his own thoughts. |
Гэбриэл взглянула на сенатора, сидящего в другом конце просторного, обитого замшей салона огромного автомобиля. Казалось, тот всецело погружен в собственные мысли. |
She admired his handsome features and perfect attire. |
Трудно было не восхититься его красивой, даже величественной внешностью и изысканной манерой одеваться. |
He looked presidential. |
Воистину он был рожден, чтобы стать президентом. |
Gabrielle had first seen Sexton speak when she was a poli-sci major at Cornell University three years ago. |
Впервые Гэбриэл увидела сенатора и услышала его выступление три года назад, будучи еще студенткой политехнического факультета Корнеллского университета. |
She would never forget how his eyes probed the audience, as if sending a message directly to her-trust me. |
Невозможно забыть, как его пронзительный взгляд проникал в самую глубину зала, словно он обращался именно к ней. "Верь мне", -казалось, без слов призывал он. |
After Sexton's speech, Gabrielle waited in line to meet him. |
После окончания его речи Гэбриэл встала в очередь, чтобы поприветствовать гостя лично. |
"Gabrielle Ashe," the senator said, reading her name tag. "A lovely name for a lovely young woman." |
- Гэбриэл Эш, - прочитал сенатор на карточке, приколотой к отвороту жакета, - прелестное имя для прелестной юной дамы. |
His eyes were reassuring. |
Он смотрел на нее оценивающе и в то же время с одобрением. |
"Thank you, sir," Gabrielle replied, feeling the man's strength as she shook his hand. |
- Благодарю вас, сэр, - вежливо ответила Гэбриэл. Рукопожатие сенатора было крепким, внимание искренним. |
"I was really impressed by your message." |
- Ваше выступление произвело на меня глубокое впечатление. |
"Glad to hear it!" |
- Рад это слышать! |
Sexton thrust a business card into her hand. |
- Секстон дал ей визитную карточку. |
"I'm always looking for bright young minds who share my vision. |
- Я веду постоянный поиск энергичных молодых людей, способных разделить мои воззрения. |
When you get out of school, track me down. |
Когда закончите университет, свяжитесь со мной. |
My people may have a job for you." |
Может случиться, что именно для вас найдется подходящее дело. |
Gabrielle opened her mouth to thank him, but the senator was already on to the next person in line. |
Гэбриэл открыла было рот, чтобы поблагодарить, но сенатор уже обратился к следующему в очереди. |
Nonetheless, in the months that followed, Gabrielle found herself following Sexton's career on television. |
После этой встречи Гэбриэл неотступно следила за политической карьерой сенатора - читала о нем в газетах и смотрела телепередачи. |
She watched with admiration as he spoke out against big government spending-spearheading budget cuts, streamlining the IRS to work more effectively, trimming fat at the DEA, and even abolishing redundant civil service programs. |
Особенно восхищали его выступления против непомерных расходов правительства, яростная, цепкая критика увеличений бюджетных ассигнований, призывы к департаментам действовать более эффективно, урезая лишние административные траты, и даже требование отменить некоторые программы, касающиеся государственных служащих. |
Then, when the senator's wife died suddenly in a car crash, Gabrielle watched in awe as Sexton somehow turned the negative into a positive. |
Позже, когда в автомобильной катастрофе погибла жена сенатора, Гэбриэл с каким-то священным трепетом наблюдала, как этот человек даже личное несчастье сумел обратить на пользу делу. |
Sexton rose above his personal pain and declared to the world that he would be running for the presidency and dedicating the remainder of his public service to his wife's memory. |
Секстон нашел в себе силы подняться над собственной болью и объявил миру, что непременно будет баллотироваться в президенты и все свои достижения как политика посвятит памяти супруги. |
Gabrielle decided right then and there that she wanted to work closely with Senator Sexton's presidential campaign. |
Именно тогда, в тот самый момент Гэбриэл твердо решила, что будет работать с сенатором, помогая ему достичь поставленной цели. |
Now she had gotten as close as anyone could get. |
И ей удалось оказаться рядом со своим кумиром -быть ближе просто невозможно. |
Gabrielle recalled the night she had spent with Sexton in his plush office, and she cringed, trying to block out the embarrassing images in her mind. What was I thinking? |
Она вспомнила ночь, которую провела с сенатором в его шикарном офисе. Не слишком приятные воспоминания. Гэбриэл едва заметно поежилась. |
She knew she should have resisted, but somehow she'd found herself unable. |
Она ведь прекрасно знала, что не должна поддаваться искушению, но почему-то не нашла в себе достаточно сил, чтобы сопротивляться. |
Sedgewick Sexton had been an idol of hers for so long... and to think he wanted her. |
Седжвик Секстон так долго оставался ее идеалом, воплощением мечты... и вдруг он захотел ее, подумать только! |
The limousine hit a bump, jarring her thoughts back to the present. |
Лимузин тряхнуло на какой-то неровности. Мысли ассистентки сенатора моментально вернулись к текущему моменту. |
"You okay?" |
- С вами все в порядке? |
Sexton was watching her now. |
- Сенатор внимательно смотрел на нее. |
Gabrielle flashed a hurried smile. |
Гэбриэл изобразила улыбку: |
"Fine." |
- Да, все отлично. |
"You aren't still thinking about that drudge, are you?" |
- Но вы же не думаете о вынюхивании, так ведь? |