May I call you Zach? |
"Интересно, а могу ли я называть его Зак?" -мелькнула у Рейчел лукавая мысль. |
"My office," the President said, ushering her through a carved maple door. |
- Ну, вот и мой кабинет, - пригласил хозяин, распахивая перед гостьей резную кленовую дверь. |
The office aboard Air Force One certainly was cozier than its White House counterpart, but its furnishings still carried an air of austerity. |
Президентский кабинет на "Борту номер 1" ВВС казался гораздо уютнее того, которым первый человек страны располагал в своей официальной резиденции, в Белом доме. Однако и здесь в интерьере присутствовал налет излишней строгости и сдержанности. |
The desk was mounded with papers, and behind it hung an imposing oil painting of a classic, three-masted schooner under full sail trying to outrun a raging storm. |
Огромный рабочий стол, заваленный бумагами; на стене картина, где была изображена поднявшая паруса классическая трехмачтовая шхуна. Парусник пытался уйти от надвигавшегося шторма. |
It seemed a perfect metaphor for Zach Herney's presidency at the moment. |
Яркая метафора, если иметь в виду текущий момент жизни президента. |
The President offered Rachel one of the three executive chairs facing his desk. |
Президент указал на один из трех достаточно скромных стульев, окружавших стол. |
She sat. |
Рейчел присела. |
Rachel expected him to sit behind his desk, but instead he pulled one of the chairs up and sat next to her. |
Она ожидала, конечно, что хозяин сядет за стол, но вместо этого он подвинул один из стульев и расположился рядом. |
Equal footing, she realized. |
Пытается держаться на равных, отметила она. |
The master of rapport. |
Мастер дипломатии. |
"Well, Rachel," Herney said, sighing tiredly as he settled into his chair. |
- Ну так вот, Рейчел, - наконец приступил к делу президент, устало вздохнув. |
"I imagine you've got to be pretty damned confused to be sitting here right now, am I right?" |
- Мне почему-то кажется, что вас смущает мое неожиданное приглашение. Я не ошибаюсь? |
Whatever was left of Rachel's guard crumbled away with the candor in the man's voice. |
Если какая-то напряженность и оставалась в душе гостьи, то после этих слов она исчезла. |
"Actually, sir, I'm baffled." |
- Честно говоря, сэр, я озадачена и растеряна. |
Herney laughed out loud. |
Харни добродушно, покровительственно рассмеялся: |
"Terrific. |
- Вот как! |
It's not every day I can baffle someone from the NRO." |
Не каждый день мне удается озадачить агента Национального разведывательного управления. |
"It's not every day someone from the NRO is invited aboard Air Force One by a President in hiking boots." |
- Но согласитесь, ведь не каждый день агент Национального разведывательного управления является на "Борт номер 1" по личному приглашению президента, который встречает гостя в джинсах и спортивных ботинках. |
The President laughed again. |
Президент снова засмеялся. |
A quiet rap on the office door announced the arrival of coffee. |
Негромкий стук в дверь означал, что принесли кофе. |
One of the flight crew entered with a steaming pewter pot and two pewter mugs on a tray. |
Вошла стюардесса, держа в руках поднос, на котором стоял, выпуская тонкую струйку ароматного пара, оловянный кофейник, а рядом с ним две оловянные кружки. |
At the President's bidding, she laid the tray on the desk and disappeared. |
Президент кивнул, и девушка, опустив поднос на стол, моментально исчезла. |
"Cream and sugar?" the President asked, standing up to pour. |
- Сливки, сахар? - предложил хозяин, поднимаясь, чтобы наполнить чашки. |
"Cream, please." |
- Сливки, если можно. |
Rachel savored the rich aroma. |
Рейчел с удовольствием вдохнула приятный аромат. |
The President of the United States is personally serving me coffee? |
Неужели это не сон и президент Соединенных Штатов действительно наливает ей кофе? |
Zach Herney handed her a heavy pewter mug. |
Зак Харни передал гостье тяжелую горячую кружку. |
"Authentic Paul Revere," he said. "One of the little luxuries." |
- Настоящий "Поль Ревир", - пояснил он. |
Rachel sipped the coffee. |
Рейчел попробовала кофе. |
It was the best she had ever tasted. |
Он оказался восхитительным. Такого вкусного кофе она не пробовала ни разу в жизни. |
"Anyhow," the President said, pouring himself a cup and sitting back down, "I've got limited time here, so let's get to business." |
- Что ни говори, - заметил президент, наливая и себе, а потом удобнее устраиваясь на стуле, -время у меня ограничено, а потому давайте сразу приступим к делу. |
The President plopped a sugar cube in his coffee and gazed up at her. "I imagine Bill Pickering warned you that the only reason I would want to see you would be to use you to my political advantage?" |
- Опустив в чашку кубик сахара, он взглянул на собеседницу: - Полагаю, Билл Пикеринг предупредил, что единственная цель моего приглашения связана с намерением, использовать вас в собственных политических интересах? |
"Actually, sir, that's exactly what he said." |
- Если честно, сэр, то примерно это он и сделал. |
The President chuckled. |
Президент усмехнулся: |
"Always the cynic." |
- Циничен, как всегда. Не изменяет себе. |
"So he's wrong?" |
- Так, значит, он ошибается? |
"Are you kidding?" the President laughed. |
- Шутите? - Харни весело рассмеялся. |
"Bill Pickering is never wrong. |
- Разве Билл Пикеринг ошибся хотя бы раз в жизни? |
He's dead-on as usual." |
Он, как обычно, попал в "десятку". |
9 |
ГЛАВА 9 |
Gabrielle Ashe gazed absently out the window of Senator Sexton's limousine as it moved through the morning traffic toward Sexton's office building. |
Лимузин сенатора Секстона пробирался по запруженным улицам столицы Соединенных Штатов к зданию, в котором располагался его офис. Гэбриэл Эш рассеянно смотрела в окно. |