"Thank you, sir." |
- Благодарю, сэр. |
The President pressed the intercom and called for some coffee in his office. |
Президент нажал кнопку связи и попросил принести кофе в кабинет. |
As Rachel followed the President through the plane, she could not help but notice that he looked extremely happy and well-rested for a man who was down in the polls. |
Рейчел направилась по коридору самолета вслед за хозяином. Трудно было не отметить, что для человека, имеющего невысокий политический рейтинг, он выглядит вполне довольным и ничем не обремененным. |
He was also very casually dressed-blue jeans, a polo shirt, and L.L. Bean hiking boots. |
Да и одет неофициально: синие джинсы, рубашка с открытым воротом, массивные тяжелые ботинки, как у туриста. |
Rachel tried to make conversation. "Doing... some hiking, Mr. President?" |
- Вы занимаетесь туризмом, господин президент?- спросила Рейчел, чтобы нарушить молчание. |
"Not at all. |
- Да нет, на самом деле я вовсе этим не увлекаюсь. |
My campaign advisers have decided this should be my new look. |
Просто мои имиджмейкеры решили, что теперь я должен выглядеть именно так. |
What do you think?" |
А как думаете вы? |
Rachel hoped for his sake that he wasn't serious. |
Рейчел очень хотелось верить, что Харни просто шутит. |
"It's very... um... manly, sir." |
- Это придает вам очень... очень мужественный вид, сэр. |
Herney was deadpan. |
Лицо президента оставалось совершенно непроницаемым. |
"Good. |
- Хорошо. |
We're thinking it will help me win back some of the women's vote from your father." |
Мы считаем, что этот образ поможет вернуть голоса женщин, которые отвоевал ваш отец. |
After a beat, the President broke into a broad smile. |
- Он продемонстрировал чарующую улыбку. |
"Ms. Sexton, that was a joke. |
- Мисс Секстон, не пугайтесь, я шучу. |
I think we both know I'll need more than a polo shirt and blue jeans to win this election." |
Мы ведь прекрасно понимаем: чтобы победить на выборах, потребуется нечто большее, чем синие джинсы и рубашка с распахнутым воротом. |
The President's openness and good humor were quickly evaporating any tension Rachel felt about being there. |
Его добродушие и открытость моментально растопили лед, до этого момента сковывавший душу Рейчел. |
What this President lacked in physical brawn, he more than made up for in diplomatic rapport. |
Если президенту и недоставало внушительности и импозантности, он с лихвой компенсировал это умением общаться и врожденным тактом. |
Diplomacy was about people skills, and Zach Herney had the gift. |
Дипломатичность - редкий, ценный дар, и Зак Харни обладал им в полной мере. |
Rachel followed the President toward the back of the plane. |
Рейчел шла вслед за президентом в хвостовой отсек. |
The deeper they went, the less the interior resembled a plane-curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine. |
И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета. Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой. |
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted. |
Странным, однако, казалось отсутствие других людей. |
"Traveling alone, Mr. President?" |
- Вы путешествуете в одиночестве, господин президент? |
He shook his head. |
Он покачал головой: |
"Just landed, actually." |
- Нет, но мы лишь недавно приземлились. |
Rachel was surprised. |
Рейчел удивилась. |
Landed from where? |
Приземлились? |
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans. |
Значит, откуда-то прилетели? А у нее не было никакой информации о поездках президента. |
Apparently he was using Wallops Island to travel quietly. |
Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание. |
"My staff deplaned right before you arrived," the President said. |
- Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, - пояснил Харни. |
"I'm headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office." |
- Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом. Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете. |
"Trying to intimidate me?" |
- Чтобы ошеломить и напугать? |
"On the contrary. |
- Напротив! |
Trying to respect you, Ms. Sexton. |
Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон. |
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father." |
Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом. |
"I appreciate that, sir." |
- Ценю вашу деликатность, сэр. |
"It seems you're managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that." |
- Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко. Мне не хочется нарушать его своим вмешательством. |
Rachel flashed on her breakfast meeting with her father and doubted that it qualified as "graceful." |
Рейчел невольно вспомнила недавнюю встречу с отцом за завтраком и решила, что ее трудно определить как "дружескую". |
Nonetheless, Zach Herney was going out of his way to be decent, and he certainly didn't have to. |
И тем не менее Зак Харни совершил этот явно незапланированный перелет только ради того, чтобы проявить тактичность. А ведь вполне мог бы этого и не делать! |
"May I call you Rachel?" Herney asked. |
- Можно мне называть вас по имени, Рейчел? -поинтересовался президент. |
"Of course." |
- Конечно. |