"What the hell is Harper's problem? |
- Что у Харпера за проблемы? |
I thought he'd be on cloud nine!" |
Он должен быть на седьмом небе! |
"On a night like tonight," another said as the group passed by, "he wants to be alone? |
- В такую ночь, как эта, хочет остаться один?.. |
He should be celebrating!" |
Праздновать надо! |
As the group moved away from Gabrielle, the heavy door started swinging closed on pneumatic hinges, revealing her location. |
Люди прошли, а дверь начала закрываться, лишая Гэбриэл укрытия. |
She remained rigid as the men continued down the hall. |
Она замерла, напряженно наблюдая, как группа идет по коридору. |
Waiting as long as she possibly could, until the door was only inches from closing, Gabrielle lunged forward and caught the door handle with just inches to spare. |
Простояв неподвижно, пока дверь почти не закрылась, Гэбриэл рванулась и ухватилась за ручку, когда остался зазор всего в несколько дюймов. |
She stood motionless as the men turned the corner down the hall, too engaged in their conversation to look back. |
И больше не двигалась, дожидаясь, пока люди завернут за угол, слишком увлеченные разговором, чтобы оглядываться назад. |
Heart pounding, Gabrielle pulled open the door and stepped into the dimly lit area beyond. |
С тяжело бьющимся сердцем она потянула дверь и вошла в тускло освещенное помещение. |
She quietly closed the door. |
Потом осторожно, без щелчка, прикрыла за собой дверь. |
The space was a wide open work area that reminded her of a college physics laboratory: computers, work islands, electronic gear. |
Огромная комната напоминала физическую лабораторию в колледже: компьютеры, испытательные стенды, электронное оборудование. |
As her eyes became accustomed to the darkness, Gabrielle could see blueprints and sheets of calculations scattered around. |
Едва глаза привыкли к сумраку, стали заметны раскиданные повсюду чертежи и схемы. |
The entire area was dark except for an office on the far side of the lab, where a light shone under the door. |
Свет шел только из-под двери офиса в дальнем конце. |
Gabrielle walked over quietly. |
Гэбриэл тихо, на цыпочках, подошла. |
The door was closed, but through the window she could see a man sitting at a computer. |
Дверь была закрыта. Но через окно было видно, что за компьютером сидит человек. |
She recognized the man from the NASA press conference. |
Да, тот самый, с пресс-конференции НАСА. |
The nameplate on the door read: |
Табличка на двери оповещала: |
Chris Harper Section Manager, PODS Having come this far, Gabrielle suddenly felt apprehensive, wondering if she could actually pull this off. |
"Крис Харпер. Руководитель секции программы спутника-сканера". Сделав почти невозможное, добравшись до этой двери, Гэбриэл внезапно испугалась. Сможет ли она преодолеть последнее препятствие? |
She reminded herself how certain Sexton was that Chris Harper had lied. |
Девушка вспомнила об уверенности Секстона в том, что Харпер врал на пресс-конференции. |
I would bet my campaign on it, Sexton had said. |
Сенатор готов был основывать на этом реабилитацию своей избирательной кампании. |
Apparently there were others who felt the same, others who were waiting for Gabrielle to uncover the truth so they could close in on NASA, attempting to gain even a tiny foothold after tonight's devastating developments. |
Есть и другие, кто предполагал то же самое и ожидал от Гэбриэл информации, которую можно использовать против НАСА, чтобы хоть немного приглушить сегодняшнее торжество противника. |
After the way Tench and the Herney administration had played Gabrielle this afternoon, she was eager to help. |
После всего, что сделала с ней Тенч, Гэбриэл была настроена решительно. |
Gabrielle raised her hand to knock on the door but paused, Yolanda's voice running through her mind. |
Она подняла руку, чтобы постучать, но вдруг замерла. В голове прозвучал голос Иоланды: |
If Chris Harper lied to the world about PODS, what makes you think he'll tell YOU the truth? |
"Если Крис Харпер лгал о спутнике всему миру, то с какой стати он скажет правду тебе? Что заставляет тебя так думать?" |
Fear, Gabrielle told herself, having almost fallen victim to it herself today. |
Чувство страха, ответила себе Гэбриэл. Она сегодня уже едва не стала его жертвой. |
She had a plan. |
В голове созрел план. |
It involved a tactic she'd seen the senator use on occasion to scare information out of political opponents. |
Он включал тактику, которую применял сенатор, чтобы выбить информацию из политических оппонентов. |
Gabrielle had absorbed a lot under Sexton's tutelage, and not all of it attractive or ethical. |
Ассистентка многому научилась у Секстона. Не все из этого можно было назвать привлекательным и этичным. |
But tonight she needed every advantage. |
Но сегодня ей пригодится буквально каждая лазейка. |
If she could persuade Chris Harper to admit he had lied-for whatever reason-Gabrielle would open a small door of opportunity for the senator's campaign. |
Если удастся заставить Криса Харпера признать собственную ложь - любым путем! - то тем самым она откроет маленькую дверцу возможного успеха для кампании сенатора. |
Beyond that, Sexton was a man who, if given an inch to maneuver, could wriggle his way out of almost any jam. |
Ее босс - тот человек, который умеет использовать для нужд дела любую мелочь. |
Gabrielle's plan for dealing with Harper was something Sexton called "overshooting"-an interrogation technique invented by the early Roman authorities to coax confessions from criminals they suspected were lying. |
План обработки Харпера основывался на тактике, которую сам Секстон называл "перехлестом". Это был метод, придуманный еще древнеримскими правителями. Он использовался для получения признания от преступников. |
The method was deceptively simple: Assert the information you want confessed. |
Метод казался обманчиво простым: предположи, что преступник уже признался в том, что тебе нужно узнать. |
Then allege something far worse. |
Потом предположи что-нибудь значительно худшее. |
The object was to give the opponent a chance to choose the lesser of two evils-in this case, the truth. |
Цель состояла в том, чтобы дать противнику выбрать из двух зол меньшее - в данном случае правду. |
The trick was exuding confidence, something Gabrielle was not feeling at the moment. |
Однако фокус требовал уверенности в себе, а ее-то Гэбриэл как раз и не чувствовала. |