— Страх ли те е?
— Да, сър.
Трябва да кажа, че Сюзън често играе ролята на силния и аз съм този, който е гол роб, продаван на търг, или затворник, който бива първо разсъблечен, а после бит с камшик или нещо друго от този род. За да не си помислите, че сме напълно изродени, искам да ви съобщя, че и двамата сме пълноправни членове на републиканската партия и на епископалната църква, която редовно посещаваме, освен по време на плавателния сезон.
Както и да е, в конкретния случай имах чувството, че сме в седемнайсети век или някъде там и затова беше онази реплика „не бъди нахална“, а и целият последвал глупав диалог. Опитах се да измисля друга такава велика фраза и накрая казах:
— Ти, Дафни, да не би да си жена на предателя сър Джон Уъртингтън?
— Да, сър. И ако вие сте лорд Хардуик 1 1 Хард (англ. hard) — твърд; уик (англ. wick) — фитил, прен. пенис. — Б.пр.
, аз дойдох да ви помоля да се застъпите за моя съпруг пред Негово величество краля.
В този момент наистина бях хардуик и ми се щеше да носех по-широки панталони.
— Аз съм Хардуик от главата до петите — казах, при което по лицето й пробягна истинска усмивка.
Сюзън падна на колене и обви с ръце ботушите ми.
— О, моля ви, милорд, вие трябва да предадете молбата ми на крал Чарлз.
Историята не е стихията ми, но обикновено успявам да импровизирам. Пък и важното не беше историята.
— И с какво ще ми се отблагодариш, ако изпълня молбата ти? — попитах аз.
— Ще направя всичко, каквото пожелаете.
Това се искаше. И наистина този театър обикновено ме докарва крайно възбуден в ръцете на Сюзън, затова исках да преминем към последното действие.
— Стани! — заповядах аз.
Тя стана и аз сграбчих китката й, докато освобождавах крака си от стремето.
— Сложи десния си крак тук.
Тя пъхна босия си крак в стремето, аз я издърпах и тя седна с лице към мен; двамата се прилепихме плътно един към друг върху английското седло, тя обви ръце около мен и аз почувствах голите й гърди да се притискат към моите. Смушках Янки и той полека тръгна.
— Извади го.
Тя разкопча панталона ми и го извади.
— Вкарай го.
Тя изхлипа и промълви:
— Правя това само за да спася съпруга си. Той е единственият мъж в живота ми.
Минаха ми през ума няколко остроумни забележки, но тъй като в момента хормоните упражняваха пълен контрол върху интелекта ми, само отсякох:
— Вкарай го!
Тя се надигна и се нахлузи върху него, издавайки лек писък на изненада.
— Дръж се.
Сритах Янки и той премина в тръст. Сюзън ме хвана по-здраво и сключи силните си крака около моите. След това зарови лице под шията ми и докато конят препускаше, леко застена. Това вече не беше игра.
Сега възбудата ме бе обхванала изцяло. Аз съм посредствен ездач и малкото умения, които имам, не ми стигаха, за да овладея положението. Янки прекоси черешовата горичка с доста бърз ход и излезе на пасището. Въздухът бе преситен с миризмата на кон, отъпкана земя, нашите тела и мускусния парфюм на Сюзън.
Господи, каква езда; усещах учестеното й дишане във врата си, хлипанията й, задъхвах се, помежду ни се стичаше обилна влага.
Сюзън стигна върха първа и така силно извика, че вдигна един фазан от храстите. Аз свърших секунда след нея, като неволно дръпнах поводите и едва не препънах Янки.
Конят се спря и започна да пасе, като че ли нищо не се е случило. Прегърнахме се със Сюзън плътно, опитвайки се да си поемем дъх. След известно време успях да кажа:
— Ах… каква езда само…
Сюзън се усмихна:
— Съжалявам, че навлязох във владенията ви, сър.
— Излъгах. Това не е моя земя.
— Няма значение. И аз нямам съпруг, който има неприятности с краля.
Разсмяхме се и двамата. Тя попита:
— Какво правеше тук?
— Това, което и ти — яздех.
— Посети ли новия ни съсед?
— Не — отговорих. — Но там светеше един прозорец.
— Отивам да поговоря с него.
— Не е ли по-добре първо да се облечеш?
— Може да имам повече късмет така, както съм. Хубав ли е?
— Не изглежда зле, прилича на човек от Средиземноморието.
— Добре звучи.
Обърнах Янки и рекох:
— Ще те върна при Занзибар и дрехите ти.
Тя се изправи.
— Не, ще сляза тук и ще повървя.
— По-добре недей.
— Всичко е наред. Подай ми ръка.
Слезе от коня й се отдалечи. Извиках след нея:
— Нямаш време да говориш с Белароса. Пак ще закъснеем за семейство Елтън.
Тя махна с ръка да покаже, че ме е чула. Вървеше гола през пасището и аз я наблюдавах, докато се скри в сенките на черешовата горичка, след което обърнах Янки и се отправих към къщи.
Читать дальше