Пътят на Христос към Голгота; прен. — път на мъките, на страданията. — Б.пр.
Средновековен инструмент за изтезания. — Б.пр.
Проф. Джон Роналд Руел Толкин (1892 — 1973) — английски лингвист и историк, автор на книгата „Властелинът на Пръстените“. — Б.пр.
Асоциация на професионалните играчи на голф. — Б.пр.
Тризмус на челюстите. — Б.пр.
Крийк (англ. creek) — рекичка, поточе. — Б.пр.
Прилагателно от WASP — бели англосаксонски протестанти. — Б.пр.
Тоест от първите холандски заселници в Ню Йорк. — Б.пр.
Погрешна стъпка, гаф (фр.). — Б.пр.
Чарлз Август Линдберг — американски конгресмен, роден в Стокхолм през 1859 г., починал в Литъл Фолс, Минесота представител на републиканците в Конгреса (1907 — 1917); баща на известния авиатор Чарлз Август Линдберг. — Б.пр.
Фамилия, дълбоко свързана с обществената история на Ню Йорк. — Б.пр.
Нещо не на мястото си; подаръкът, който създава само проблеми. — Б.пр.
Ели Уитни (1765 — 1825) — американски изобретател и манифактурист. — Б.пр.
Джон Шолто Дъглас (1844 — 1900) — осмият маркиз на Куинсбъри, един от основателите на Аматьорския атлетичен клуб; признато име в бокса и съавтор на правилата на ринга, установени през 1865 г., които носят неговото име. — Б.пр.
Алюзия на тайната вечеря. — Б.пр.
Трейаж — дървена решетка (особено за увивни растения). — Б.пр.
Grace (англ.) — благоприличие, извисеност. — Б.пр.
Същата дума има и значение „елегантност, грациозност“. — Б.пр.
Презрителна жаргонна дума за „италианец“. — Б.пр.
Много шик (фр.). — Б.пр.
Цикория (итал.). — Б.пр.
Къща Белароса (итал.). — Б.пр.
Мадоната (итал.). — Б.пр.
Не знам още какво (фр.). — Б.пр.
Флоренц Зигфелд (1869 — 1932) — известен американски театрален продуцент. — Б.пр.
Служба по вътрешните приходи. — Б.пр.
Довиждане (ит.). — Б.пр.
Creep (англ.) — досадник, неприятен човек. — Б.пр.
30-ти май — ден на загиналите в гражданската война и в другите войни в САЩ. — Б.пр.
Перифраза на известната поговорка „Кажи ми с кого дружиш, за да ти кажа какъв си“. — Б.пр.
Карта, в която е означено местоположението на домовете на известни холивудски артисти. — Б.пр.
Популярен израз за мръсните думи в английския език, които най-често са четирибуквени. — Б.пр.
Съветници (итал.). — Б.пр.
Capisce (итал.) — разбираш ли, схващаш ли, чаткаш ли? — Б.пр.
Много добре (итал.). — Б.пр.
Марк Аврелий Антоний Каракала (188 — 217), римски император, известен с военните си походи; между сградите построени в Рим, най-важни са великолепните Бани на Каракала. — Б.пр.
Господар (итал.). — Б.пр.
Ордьовър (итал.). — Б.пр.
Палат, дворец (итал.). — Б.пр.
Вид сладкиш (итал.). — Б.пр.
Алкохолно питие от бъз, вид коняк (итал.). — Б.пр.
Селяни; сънародници (итал.). — Б.пр.
Съветник (итал.). — Б.пр.
Добре дошли в нашия дом (итал.). — Б.пр.
Благодаря (итал.). — Б.пр.
Наздраве (итал.). — Б.пр.
Летище „Кенеди“. — Б.пр.
Горе-долу (итал.). — Б.пр.
Неаполитанец (итал.). — Б.пр.
Горчив ликьор, амарето (итал.). — Б.пр.
Вила Боргаса — разкошен дворец в Рим, построен от кардинал Сципионе Боргаса, известен с богатата си колекция от произведения на изкуството. — Б.пр.
Дискриминационни по отношение на женския пол. — Б.пр.
Четиристотинте известни богати фамилии в САЩ. — Б.пр.
Яж (итал.). — Б.пр.
Перифраза на известната сентенция „Когато си в Рим, прави като римляните“. — Б.пр.
Фут — английска мярка за дължина, равна на 30.48 см. — Б.пр.
Читать дальше