She expected Pickering to pick up on the first ring. |
Ей казалось, что Пикеринг должен ответить моментально. |
But the line just kept ringing. |
Но гудки продолжались. |
Six rings. |
Шестой. |
Seven. |
Седьмой. |
Eight... |
Восьмой... |
Rachel gazed out at the darkened ocean, her inability to reach the director doing nothing to quell her uneasiness about being at sea. |
Рейчел смотрела на волнующийся вокруг океан. Даже невозможность связаться с Пикерингом не могла пересилить ужаса перед водной стихией. |
Nine rings. |
Девять гудков. |
Ten rings. |
Десять. |
Pick up! |
"Ну же! Отвечайте, мистер Пикеринг!" |
She paced, waiting. |
В ожидании она сделала несколько шагов по рубке. |
What was going on? |
В чем же дело? |
Pickering carried his phone with him at all times, and he had expressly told Rachel to call him. |
Пикеринг всегда носит с собой телефон, а кроме того, он специально подчеркнул, чтобы Рейчел обязательно с ним связалась. |
After fifteen rings, she hung up. |
После пятнадцати гудков она положила трубку. |
With growing apprehension, she picked up the SHINCOM receiver and dialed again. |
Немного подождав, с недобрым предчувствием, волнуясь, начала набирать номер снова. |
Four rings. |
Четвертый гудок. |
Five rings. |
Пятый. |
Where is he? |
"Где же он? Что случилось?" |
Finally, the connection clicked open. |
Наконец раздался щелчок. |
Rachel felt a surge of relief, but it was short-lived. |
Рейчел обрадовалась, но напрасно. |
There was no one on the line. |
На линии никого. |
Only silence. |
Молчание. |
"Hello," she prompted. |
- Алло! - позвала она. |
"Director?" |
- Директор? |
Three quick clicks. |
Три быстрых щелчка. |
"Hello?" Rachel said. |
- Алло! - повторила Рейчел. |
A burst of electronic static shattered the line, blasting in Rachel's ear. |
Тишину прорезал разряд статического электричества, стукнув прямо в ухо. |
She yanked the receiver away from her head in pain. |
Она инстинктивно отдернула трубку. |
The static abruptly stopped. |
Шум прекратился. |
Now she could hear a series of rapidly oscillating tones that pulsed in half-second intervals. |
Теперь стала слышна какая-то быстрая пульсация. |
Rachel's confusion quickly gave way to realization. And then fear. |
Недоумение Рейчел быстро сменилось ясным пониманием, а потом и ужасом. |
"Shit!" |
- Черт! |
Wheeling back to the controls on the bridge, she slammed the receiver down in its cradle, severing the connection. |
Она с силой бросила трубку, резко прервав связь. |
For several moments she stood terrified, wondering if she'd hung up in time. |
Несколько секунд стояла в оцепенении, не в силах пошевелиться от страха. Успела ли она отключиться вовремя? |
* * * Amidships, two decks below, the Goya's hydrolab was an expansive work space segmented by long counters and islands packed to the gills with electronic gear-bottom profilers, current analyzers, wet sinks, fume hoods, a walk-in specimen cooler, PCs, and a stack of organizer crates for research data and the spare electronics to keep everything running. |
В самом сердце корабля, на две палубы ниже рубки, располагалась гидролаборатория. Это было обширное пространство, перегороженное длинными узкими столами и стеллажами, загроможденными разного рода электронным оборудованием - локаторами, анализаторами, газоуловителями, холодильной камерой для хранения образцов, персональными компьютерами. Здесь размещались и шкафы для хранения папок с данными, а также дополнительная техника, которая обеспечивала бесперебойное функционирование научного процесса. |
When Tolland and Corky entered, the Goya's onboard geologist, Xavia, was reclining in front of a blaring television. |
Когда вошли Корки и Майкл, корабельный геолог Ксавия расслабленно сидела в кресле у телевизора. |
She didn't even turn around. |
Она даже не обернулась. |
"Did you guys run out of beer money?" she called over her shoulder, apparently thinking some of her crew had returned. |
- Ну что, ребята, денежки на выпивку закончились? - добродушно поинтересовалась она, полагая, что вернулись праздновавшие на берегу товарищи. |
"Xavia," Tolland said. |
- Ксавия, - окликнул Толланд. |
"It's Mike." |
- Это я, Майк. |
The geologist spun, swallowing part of a prepackaged sandwich she was eating. |
Ксавия резко обернулась, глотая кусок сандвича, который жевала. |
"Mike?" she stammered, clearly stunned to see him. |
- Майк? - изумленно пробормотала она. |
She stood up, turned down the television, and came over, still chewing. |
Поднялась, выключила телевизор и, все еще продолжая жевать, подошла к ним. |
"I thought some of the guys had come back from bar-hopping. |
- А я подумала, что это парни вернулись из похода по барам. |
What are you doing here?" |
Как ты здесь очутился? |
Xavia was heavyset and dark-skinned, with a sharp voice and a surly air about her. |
Ксавия была плотной, приземистой, смуглой особой с резким голосом и довольно угрюмым выражением лица. |
She motioned to the television, which was broadcasting replays of Tolland's on-site meteorite documentary. |
Она показала на телевизор - в очередной раз повторяли документальный фильм Толланда. |