"What did you just say?" Gabrielle demanded. |
- Что вы сказали? - требовательно переспросила Гэбриэл. |
The guard's fist stopped in midair. |
Кулак телохранителя повис в воздухе. |
"I said the senator was glad I let you in earlier. |
- Я сказал, что сенатор похвалил меня за то, что я вас впустил. |
You were right. |
Вы были правы. |
It was no problem at all." |
Действительно, проблем не возникло. |
"You and the senator talked about that?" |
- Вы с сенатором говорили об этом? |
Gabrielle sounded surprised. |
Голос помощницы звучал удивленно. |
"Yeah. |
- Да |
So what?" |
А что? |
"No, I just didn't think..." |
- Да нет, ничего. Я просто не думала... |
"Actually, it was kind of weird. |
- Если честно, то получилось как-то странно. |
The senator needed a couple of seconds to even remember you'd been in there. |
Сенатору потребовалось несколько секунд, чтобы вспомнить о том, что вы приходили. |
I think the boys were tossing back a few." |
Похоже, со своими гостями он немножко загрузился. |
"When did you two talk, Owen?" |
- А когда вы с ним разговаривали, Оуэн? |
"Right after you left. |
- Сразу после вашего ухода. |
Is something wrong?" |
А что случилось? |
A momentary silence. |
В трубке повисло молчание. |
"No... no. |
Потом Гэбриэл произнесла изменившимся голосом: - Нет-нет. |
Nothing. |
Ничего. |
Look, now that I think of it, let's not bother the senator this instant. |
Послушайте. Я вот подумала... Давайте лучше не будем сейчас беспокоить сенатора. |
I'll keep trying his house line, and if I don't have any luck, I'll call you back and you can knock." |
Я еще попробую набрать его домашний номер. А уж если не получится, то снова вам позвоню, и тогда уже вы постучите. |
The guard rolled his eyes. "Whatever you say, Ms. Ashe." |
- Как прикажете, мисс Эш. |
"Thanks, Owen. |
- Спасибо, Оуэн. |
Sorry to bother you." |
Извините за беспокойство. |
"No problem." |
- Без проблем. |
The guard hung up, flopped back in his chair, and went to sleep. |
Парень отключил телефон, шлепнулся обратно на банкетку и моментально уснул. |
Alone in her office, Gabrielle stood motionless for several seconds before hanging up the phone. |
Гэбриэл несколько секунд стояла неподвижно, глядя в одну точку, и только потом повесила трубку. |
Sexton knows I was inside his apartment... and he never mentioned it to me? |
Оказывается, Секстон знает, что она была в его квартире. Но даже не упомянул об этом. |
Tonight's ethereal strangeness was getting murkier. |
Все странности сегодняшнего вечера собрались в один узел. |
Gabrielle flashed on the senator's phone call to her while she was at ABC. |
Девушка вспомнила звонок сенатора, когда она сидела у Иоланды, в здании телекомпании Эй-би-си. |
The senator had stunned her with his unprovoked admission that he was meeting with space companies and accepting money. |
Тогда ее поразило ничем не спровоцированное признание - рассказ о встрече с представителями частных фирм и о том, что они давали ему небольшие суммы денег. |
His honesty had brought her back to him. |
Искренность босса потрясла Гэбриэл и вернула доверие к нему. |
Shamed her even. |
Даже пристыдила ее. |
His confession now seemed one hell of a lot less noble. |
Теперь же его признание выглядело куда менее благородным. |
Soft money, Sexton had said. Perfectly legal. |
"Небольшие деньги, - сказал тогда Секстон, -совершенно легальные". |
Suddenly, all the vague misgivings Gabrielle had ever felt about Senator Sexton seemed to resurface all at once. |
Внезапно ожили все смутные подозрения Гэбриэл по поводу честности и порядочности босса. |
Outside, the taxi was honking. |
На улице сигналило такси. |
103 |
ГЛАВА 103 |
The bridge of the Goya was a Plexiglas cube situated two levels above the main deck. |
Капитанская рубка "Г ойи" выглядела как плексигласовый куб, расположенный на два уровня выше основной палубы. |
From here Rachel had a 360-degree view of the surrounding darkened sea, an unnerving vista she looked at only once before blocking it out and turning her attention to the matter at hand. |
Отсюда Рейчел могла видеть окружающий ее со всех сторон темный океан - вселяющее страх бесконечное пространство. Она взглянула на него лишь раз, а потом занялась делом. |
Having sent Tolland and Corky to find Xavia, Rachel prepared to contact Pickering. |
Отправив Толланда и Мэрлинсона на поиски Ксавии, Рейчел попыталась связаться с Пикерингом. |
She'd promised the director she would call him when they arrived, and she was eager to know what he had learned in his meeting with Marjorie Tench. |
Она обещала директору позвонить сразу, как только окажется на земле, вернее, в океане. А кроме того, ей не терпелось выяснить, что вынес директор из своей встречи с Марджори Тенч. |
The Goya's SHINCOM 2100 digital communications system was a platform with which Rachel was familiar enough. |
На "Гойе" связь осуществлялась посредством цифровой коммуникационной системы "Шинком-2100", с которой Рейчел была близко знакома. |
She knew if she kept her call short, her communication should be secure. |
Знала она и о том, что если разговаривать недолго, то звонок невозможно перехватить. |
Dialing Pickering's private number, she waited, clutching the SHINCOM 2100 receiver to her ear and waiting. |
Набрав номер личного сотового телефона директора, она прижала трубку к уху и принялась ждать ответа. |