"Can you run both surface and air radar?" |
- Вы можете включить одновременно и морской, и воздушный радары? |
"Sure. |
- Конечно. |
Ten-mile radius." |
Радиус десять миль. |
"Turn it on, please." |
- Сделайте это, пожалуйста. |
Looking puzzled, the pilot threw a couple of switches and the radar screen lit up. |
Пилот, озадаченный просьбой, повернул пару ручек, и тут же зажегся экран. |
The sweep arm spun lazy circles. |
Луч лениво гулял по нему кругами. |
"Anything?" Rachel asked. |
- Ну что, есть что-нибудь? - поинтересовалась Рейчел. |
The pilot let the arm make several complete rotations. |
Пилот подождал, пока луч совершит несколько полных оборотов. |
He adjusted some controls and watched. |
Потом включил еще какие-то приборы и начал наблюдение. |
It was all clear. |
Все было спокойно. |
"Couple of small ships way out on the periphery, but they're heading away from us. |
- Вдалеке, почти на периферии, идет парочка небольших кораблей, но они движутся от нас. |
We're clear. |
А мы в порядке. |
Miles and miles of open sea in all directions." |
Вокруг все спокойно. |
Rachel Sexton sighed, although she did not feel particularly relieved. |
Рейчел вздохнула, не испытывая особенного облегчения. |
"Do me a favor, if you see anything approaching-boats, aircraft, anything-will you let me know immediately?" |
- Сделайте, пожалуйста, одолжение. Если заметите хоть что-нибудь, что будет двигаться к нам - лодки, самолеты, вертолеты, что угодно, -дайте мне знать немедленно. |
"Sure thing. |
- Непременно. |
Is everything okay?" |
Все в порядке? |
"Yeah. |
- Да-да. |
I'd just like to know if we're having company." |
Просто хочу знать, не желает ли кто-нибудь составить нам компанию. |
The pilot shrugged. |
Пилот пожал плечами: |
"I'll watch the radar, ma'am. |
- Я буду следить за радаром, мисс. |
If anything blips, you'll be the first to know." |
Если что-нибудь вдруг обнаружится, вы узнаете об этом. |
Rachel's senses were tingling as she headed for the hydrolab. |
С тяжелым сердцем Рейчел направилась в гидролабораторию. |
When she entered, Corky and Tolland were standing alone in front of a computer monitor and chewing sandwiches. |
Там она увидела, что Майкл и Корки стоят возле компьютера и жуют сандвичи. |
Corky called out to her with his mouth full. |
Корки повернулся к ней с полным ртом: |
"What'll it be? Fishy chicken, fishy bologna, or fishy egg salad?" |
- Чего ты хочешь: цыпленка со вкусом рыбы, сосиску со вкусом рыбы или салат со вкусом рыбы? |
Rachel barely heard the question. |
Рейчел едва расслышала вопрос и даже не стала на него отвечать. |
"Mike, how fast can we get this information and get off this ship?" |
- Майк, как скоро мы можем узнать все, что необходимо, и смыться с этого корабля? |
104 |
ГЛАВА 104 |
Tolland paced the hydrolab, waiting with Rachel and Corky for Xavia's return. |
Толланд мерил шагами лабораторию, вместе с Рейчел и Корки нетерпеливо ожидая возвращения Ксавии. |
The news about the chondrules was almost as discomforting as Rachel's news about her attempted contact with Pickering. |
Новость насчет хондр расстраивала его почти в той же степени, как и известие Рейчел о ее несостоявшемся контакте с Пикерингом. |
The director didn't answer. |
Директор не ответил на звонок. |
And someone tried to pulse-snitch the Goya's location. |
И кто-то пытался засечь местонахождение "Гойи". |
"Relax," Tolland told everyone. |
- Успокойтесь, - обратился к коллегам Толланд. |
"We're safe. |
- Мы в безопасности. |
The Coast Guard pilot is watching the radar. |
Пилот следит за радаром. |
He can give us plenty of warning if anyone is headed our way." |
Если вдруг кто-нибудь направится в нашу сторону, он предупредит. |
Rachel nodded in agreement, although she still looked on edge. |
Рейчел, соглашаясь, кивнула, хотя все еще не могла подавить свою тревогу. |
"Mike, what the hell is this?" Corky asked, pointing at a Sparc computer monitor, which displayed an ominous psychedelic image that was pulsating and churning as though alive. |
- Майк, что это такое? - не выдержал Корки, показывая на монитор, на котором в эту минуту появился странный, как будто психоделический образ, пульсирующий и вздрагивающий, словно живой. |
"Acoustic Doppler Current Profiler," Tolland said. |
- Акустический доплеровский сканер потоков, -ответил океанолог. |
"It's a cross section of the currents and temperature gradients of the ocean underneath the ship." |
- Это поперечное сечение градиентов потоков и температур в океане, под кораблем. |
Rachel stared. |
Рейчел пристально взглянула на экран: |
"That's what we're anchored on top of?" |
- Вот над этим самым вихрем мы сейчас и стоим? И держимся только на якоре? |
Tolland had to admit, the image looked frightening. |
Толланд был вынужден признать, что картинка выглядит устрашающе. |
At the surface, the water appeared as a swirling bluish green, but tracing downward, the colors slowly shifted to a menacing red-orange as the temperatures heated up. |
Вода на поверхности выглядела здесь голубовато-зеленой. Но глубже цвет менялся, становясь оранжевым по мере повышения температуры. |
Near the bottom, over a mile down, hovering above the ocean floor, a blood-red, cyclone vortex raged. |
А возле самого дна безумные вихри были окрашены в кроваво-красные оттенки. |