Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Neat." - Здорово.
Rachel gave an uneasy nod. - Рейчел как-то напряженно кивнула.
"And what, pray tell, are Sphyrna mokarran?" - И что же это за теплолюбивая штука?
"Ugliest fish in the sea." - Самая безобразная рыба во всем океане.
"Flounder?" - Плоская камбала?
Tolland laughed. Толланд рассмеялся:
"Great hammerhead shark." - Да нет! Огромная акула с головой словно молот.
Rachel stiffened beside him. Рейчел окаменела.
"You've got hammerhead sharks around your boat?" - Вокруг твоего корабля плавают эти молоты со всей округи?
Tolland winked. Толланд подмигнул:
"Relax, they're not dangerous." - Расслабься. Они не опасны.
"You wouldn't say that unless they were dangerous." - Ты бы этого не сказал, если бы они на самом деле были не опасны.
Tolland chuckled. Толланд развеселился:
"I guess you're right." - Думаю, ты права.
He called playfully up to the pilot. "Hey, how long has it been since you guys saved anyone from an attack by a hammerhead?" - Он шутливо обратился к пилоту: - Когда вы спасли последнюю жертву рыбы-молот?
The pilot shrugged. Пилот пожал плечами:
"Gosh. - Да ну !
We haven't saved anyone from a hammerhead in decades." Не спасали от этой твари уже несколько десятков лет.
Tolland turned to Rachel. Толланд посмотрел на Рейчел:
"See. - Вот видишь?
Decades. Несколько десятков лет.
No worries." Так что волноваться не о чем.
"Just last month," the pilot added, "we had an attack where some idiot skin diver was chumming-" - Но в прошлом месяце, - добавил пилот, -пришлось спешить на помощь одному идиоту, который вздумал нырять голышом, без костюма...
"Hold on!" Rachel said. - Стоп-стоп! - не выдержала Рейчел.
"You said you hadn't saved anyone in decades!" - Вы же сказали, что десятилетиями никого не спасали!
"Yeah," the pilot replied. "Saved anyone. - Да, - согласился пилот, - не спасали.
Usually, we're too late. Обычно мы не успеваем.
Those bastards kill in a hurry." Эти зверюги убивают слишком быстро.
101 ГЛАВА 101
From the air, the flickering outline of the Goya loomed on the horizon. Вскоре на горизонте показался мерцающий силуэт "Гойи".
At half a mile, Tolland could make out the brilliant deck lights that his crewmember Xavia had wisely left glowing. А уже через полмили Толланд различил огни на палубе, предусмотрительно оставленные Ксавией.
When he saw the lights, he felt like a weary traveler pulling into his driveway. Едва заметив этот свет, он ощутил себя усталым путником, наконец-то вернувшимся к родному дому.
"I thought you said only one person was onboard," Rachel said, looking surprised to see all the lights. - Ты, кажется, сказал, что на борту остался всего один человек? - уточнила Рейчел, удивленная иллюминацией.
"Don't you leave a light on when you're home alone?" - А когда ты дома одна, разве не включаешь свет?
"One light. - Включаю, но только в одной комнате.
Not the entire house." Не во всем доме.
Tolland smiled. Толланд улыбнулся.
Despite Rachel's attempts to be lighthearted, he could tell she was extremely apprehensive about being out here. Он понимал, что Рейчел, несмотря на все свои попытки выглядеть отважной, очень боится этого путешествия.
He wanted to put an arm around her and reassure her, but he knew there was nothing he could say. Захотелось обнять и успокоить ее, но он знал, что не найдет нужных слов.
"The lights are on for security. Makes the ship look active." - Свет для безопасности.
Corky chuckled. Корки ухмыльнулся:
"Afraid of pirates, Mike?" - Боитесь пиратов, Майкл?
"Nope. - Да нет.
Biggest danger out here is the idiots who don't know how to read radar. Самые опасные здесь - это самоуверенные зазнайки, не умеющие читать показания радара.
Best defense against getting rammed is to make sure everyone can see you." Поэтому лучшая защита против столкновений -заметность.
Corky squinted down at the glowing vessel. Корки прищурился, глядя на ярко освещенный корабль:
"See you? - Ишь ты!
It looks like a Carnival Cruise line on New Year's Eve. Словно карнавальный круиз в канун Нового года!
Obviously, NBC pays your electric." Судя по всему, ваши счета за электричество оплачивает телекомпания.
The Coast Guard chopper slowed and banked around the huge illuminated ship, and the pilot began maneuvering toward the helipad on the stern deck. Вертолет береговой охраны снизился и на малой скорости начал кружить над судном, приноравливаясь, чтобы опуститься на корму.
Even from the air, Tolland could make out the raging current pulling at the ship's hull struts. Даже с воздуха Толланд видел бурные потоки вокруг корпуса.
Anchored from its bow, the Goya was aimed into the current, straining at its massive anchor line like a chained beast. Стоящее на якоре судно, словно огромный зверь, дергалось на толстой цепи.
"She really is a beauty," the pilot said, laughing. - Истинная красавица! - рассмеялся пилот.
Tolland knew the comment was sarcastic. Толланд понимал весь сарказм замечания.
The Goya was ugly. Исследовательское судно "Гойя" выглядело уродливым.
"Butt-ugly" according to one television reviewer. Кто-то из телевизионных комментаторов грубо обозвал его "бочкой".
One of only seventeen SWATH ships ever built, the Goya's Small-Waterplane-Area Twin-Hull was anything but attractive. Одно из семнадцати судов, построенных по этому образцу, с характерным двойным корпусом, оно никак не могло быть названо привлекательным.
The vessel was essentially a massive horizontal platform floating thirty feet above the ocean on four huge struts affixed to pontoons. Судно представляло собой массивную горизонтальную платформу на четырех огромных опорах, укрепленных на понтонах, - платформа возвышалась на тридцать футов над поверхностью воды.
From a distance, the ship looked like a low-slung drilling platform. Издалека оно больше всего походило на низкую буровую станцию.
Up close, it resembled a deck barge on stilts. А вблизи напоминало баржу на ходулях.
The crew quarters, research labs, and navigation bridge were housed in a series of tiered structures on top, giving one the rough impression of a giant floating coffee table supporting a hodgepodge of multistaged buildings. Каюты, исследовательские лаборатории, навигационный мостик - все это помещалось наверху в несколько ярусов, создавая впечатление гигантского плавучего столика, на котором кто-то зачем-то беспорядочно натыкал разнокалиберные сооружения.
Despite its less than streamlined appearance, the Goya's design enjoyed significantly less water-plane area, resulting in increased stability. Несмотря на непрезентабельный вид, судно "Гойя" отличалось значительной устойчивостью.
The suspended platform enabled better filming, easier lab work, and fewer seasick scientists. Приподнятая платформа позволяла производить более качественную съемку, облегчала лабораторную работу, а также, что очень существенно, уменьшала качку, тем самым снижая количество приступов морской болезни.
Although NBC was pressuring Tolland to let them buy him something newer, Tolland had refused. Поэтому, хотя Эн-би-си и нажимала на Толланда, стремясь переселить его на что-нибудь более симпатичное, ученый решительно отказывался.
Granted, there were better ships out there now, even more stable ones, but the Goya had been his home for almost a decade now-the ship on which he had fought his way back after Celia's death. Разумеется, существовали прекрасные современные суда, даже более устойчивые. Но "Г ойя" вот уже десять лет служил ученому домом. Именно здесь он сумел вернуться к жизни после смерти Шейлы.
Some nights he still heard her voice in the wind out on deck. Иногда по ночам Майкл все еще слышал на ветру, на палубе, ее голос.
If and when the ghosts ever disappeared, Tolland would consider another ship. Если когда-нибудь этот голос исчезнет, он подумает о другом корабле.
Not yet. Но сейчас - ни за что.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дэн Браун - Точка обмана
Дэн Браун
Отзывы о книге «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x