When William Pickering came on the line, he was all business. |
Пикеринг деловито и лаконично предупредил: |
"Speak with care, please. |
- Пожалуйста, осторожнее. |
I cannot guarantee this connection." |
Я не могу гарантировать безопасности линии. |
Rachel understood. |
Рейчел поняла. |
Pickering's cellular, like most NRO field phones, had an indicator that detected unsecured incoming calls. |
Сотовый директора, как и большинство телефонов разведывательного ведомства, имел индикатор, отмечающий незащищенные входящие сигналы. |
Because Rachel was on a radiophone, one of the least secure communication modes available, Pickering's phone had warned him. |
А поскольку Рейчел звонила по радиотелефону, одному из наименее надежных средств связи, телефон Пикеринга сразу предупредил об этом хозяина. |
This conversation would need to be vague. |
Разговор придется вести туманно, намеками. |
No names. |
Никаких имен. |
No locations. |
Никаких конкретных географических точек. |
"My voice is my identity," Rachel said, using the standard field greeting in this situation. |
- Мой голос подтверждает мою личность, -заговорила Рейчел, воспользовавшись стандартным в данной ситуации приветствием. |
She had expected the director's response would be displeasure that she had risked contacting him, but Pickering's reaction sounded positive. |
Она ожидала, что директор выразит неудовольствие по поводу ее рискованного звонка, однако реакция Пикеринга казалась положительной. |
"Yes, I was about to make contact with you myself. |
- Да, я как раз собирался сам связаться с вами. |
We need to redirect. |
Необходимо изменить направление. |
I'm concerned you may have a welcoming party." |
Опасаюсь, что вас могут встречать. |
Rachel felt a sudden trepidation. |
Рейчел внезапно ощутила прилив страха. |
Someone is watching us. She could hear the danger in Pickering's tone. |
Кто-то пристально следит за ними. |
Redirect. He would be pleased to know she had called to make that exact request, albeit for entirely different reasons. |
Но она потому и звонит - чтобы попросить его согласия на изменение маршрута, хотя побудили ее к тому совсем иные обстоятельства. |
"The issue of authenticity," Rachel said. |
- Вопрос подлинности. |
"We've been discussing it. |
Мы его обсуждали. |
We may have a way to confirm or deny categorically." |
Появилась возможность категорического подтверждения, равно как и отрицания. |
"Excellent. |
- Я понял. |
There have been developments, and at least then I would have solid ground on which to proceed." |
Произошли некоторые события. Так что по крайней мере у меня будут основания для продолжения деятельности. |
"The proof involves our making a quick stop. |
- Доказательство требует нашей короткой остановки. |
One of us has access to a laboratory facility-" |
Один из нас имеет доступ к лабораторным технологиям... |
"No exact locations, please. |
- Без указаний места, пожалуйста. |
For your own safety." |
Ради вашей же безопасности. |
Rachel had no intention of broadcasting her plans over this line. |
Рейчел и не собиралась раскрывать планы по телефону. |
"Can you get us clearance to land at GAS-AC?" |
- Можете вы позволить нам приземлиться в Джи-эй-эс-эй-си? |
Pickering was silent a moment. |
Пикеринг помолчал, мысленно расшифровывая ее сокращение. |
Rachel sensed he was trying to process the word. GAS-AC was an obscure NRO gisting shorthand for the Coast Guard's Group Air Station Atlantic City. |
Это было наименование военно-воздушной базы в Атлантик-Сити, где размещалась группа береговой охраны. |
Rachel hoped the director would know it. |
Рейчел надеялась, что директор поймет ее. |
"Yes," he finally said. "I can arrange that. |
- Да, - наконец проговорил он. |
Is that your final destination?" |
- Это ваша конечная точка? |
"No. |
- Нет. |
We will require further helicopter transport." |
Потом нам потребуется вертолет. |
"An aircraft will be waiting." |
- Вас будут ждать. |
"Thank you." |
- Спасибо. |
"I recommend you exercise extreme caution until we know more. |
- Рекомендую вплоть до получения дальнейших сведений сохранять крайнюю осторожность. |
Speak to no one. |
Ни с кем не контактируйте. |
Your suspicions have drawn deep concern among powerful parties." |
Ваши подозрения возбудили глубокую озабоченность у заинтересованной стороны. |
Tench, Rachel thought, wishing she had managed to make contact with the President directly. |
Рейчел поняла, что речь идет о Марджори Тенч. Если бы удалось тогда поговорить с самим президентом! |
"I am currently in my car, en route to meet the woman in question. |
- Сейчас я в машине, следую на встречу с означенной особой. |
She has requested a private meeting in a neutral location. |
Она попросила о личном свидании на нейтральной территории. |
It should reveal much." |
Скоро многое прояснится. |
Pickering is driving somewhere to meet Tench? |
Пикеринг едет куда-то, чтобы встретиться с Тенч? |
Whatever Tench was going to tell him must be important if she refused to tell him on the phone. |
То, что она собиралась ему сказать, должно быть, чрезвычайно важно, раз не предназначено для телефона. |
Pickering said, |
Пикеринг добавил: |
"Do not discuss your final coordinates with anyone. |
- Ни с кем не обсуждайте окончательных координат. |
And no more radio contact. |
И больше не выходите на радиосвязь. |