The only exception was that it had no windows, which made Langdon uneasy. |
Единственное отличие состояло в том, что здесь не было ни одного иллюминатора. Лэнгдону это обстоятельство пришлось не по душе. |
He had been haunted his whole life by a mild case of claustrophobia-the vestige of a childhood incident he had never quite overcome. |
Всю жизнь его преследовала умеренной тяжести клаустрофобия - следствие одного инцидента в раннем детстве, избавиться от которой до конца он так и не сумел. |
Langdon's aversion to closed spaces was by no means debilitating, but it had always frustrated him. |
Эта боязнь замкнутого пространства никоим образом не сказывалась на здоровье Лэнгдона, но причиняла ему массу неудобств и потому всегда его раздражала. |
It manifested itself in subtle ways. |
Проявляла она себя в скрытой форме. |
He avoided enclosed sports like racquetball or squash, and he had gladly paid a small fortune for his airy, high ceilinged Victorian home even though economical faculty housing was readily available. |
Он, например, избегал спортивных игр в закрытых помещениях, таких как ракетбол и сквош. Он охотно, даже с радостью выложил круглую сумму за свой просторный викторианский дом с высоченными потолками, хотя университет был готов предоставить ему куда более дешевое жилье. |
Langdon had often suspected his attraction to the art world as a young boy sprang from his love of museums' wide open spaces. |
Лэнгдона частенько навещали подозрения, что вспыхнувшая в нем в юности тяга к миру искусства была порождена любовью к огромным музейным залам. |
The engines roared to life beneath him, sending a deep shudder through the hull. |
Где-то под ногами ожили двигатели, корпус самолета отозвался мелкой дрожью. |
Langdon swallowed hard and waited. |
Лэнгдон судорожно сглотнул и замер в ожидании. |
He felt the plane start taxiing. |
Он почувствовал, как самолет вырулил на взлетную полосу. |
Piped in country music began playing quietly overhead. |
Над его головой негромко зазвучала музыка "кантри". |
A phone on the wall beside him beeped twice. |
Дважды пискнул висящий на стене телефон. |
Langdon lifted the receiver. |
Лэнгдон снял трубку. |
"Hello?" |
- Алло! |
"Comfortable, Mr. Langdon?" |
- Как самочувствие, мистер Лэнгдон? |
"Not at all." |
- Не очень. |
"Just relax. |
- Расслабьтесь. |
We'll be there in an hour." |
Через час будем на месте. |
"And where exactly is there?" |
- Где именно, нельзя ли поточнее? |
Langdon asked, realizing he had no idea where he was headed. |
- Только сейчас до него дошло, что он так и не знает, куда они направляются. |
"Geneva," the pilot replied, revving the engines. |
- В Женеве, - ответил пилот, и двигатели взревели. |
"The lab's in Geneva." |
- Наша лаборатория находится в Женеве. |
"Geneva," Langdon repeated, feeling a little better. |
- Ага, значит, Женева, - повторил Лэнгдон. |
"Upstate New York. |
- На севере штата Нью-Йорк. |
I've actually got family near Seneca Lake. |
Кстати, моя семья живет там, неподалеку от озера Сенека. |
I wasn't aware Geneva had a physics lab." |
А я и не знал, что в Женеве есть физическая лаборатория. |
The pilot laughed. "Not Geneva, New York, Mr. Langdon. |
- Не та Женева, что в штате Нью-Йорк, мистер Лэнгдон, - рассмеялся пилот. |
Geneva, Switzerland." |
- А та, что в Швейцарии! |
The word took a long moment to register. |
Потребовалось некоторое время, чтобы до Лэнгдона дошел весь смысл услышанного. |
"Switzerland?" |
- Ах вот как? В Швейцарии? |
Langdon felt his pulse surge. |
- Пульс у Лэнгдона лихорадочно зачастил. |
"I thought you said the lab was only an hour away!" |
- Но мне показалось, вы говорили, что нам лететь не больше часа... |
"It is, Mr. Langdon." The pilot chuckled. |
- Так оно и есть, мистер Лэнгдон! - коротко хохотнул пилот. |
"This plane goes Mach fifteen." |
- Эта малышка развивает скорость 15 M . |
5 |
Глава 5 |
On a busy European street, the killer serpentined through a crowd. |
Убийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города. |
He was a powerful man. Dark and potent. Deceptively agile. His muscles still felt hard from the thrill of his meeting. |
Смуглый, подвижный, могучего телосложения и все еще взбудораженный после недавней встречи. |
It went well, he told himself. |
Все прошло хорошо, убеждал он себя. |
Although his employer had never revealed his face, the killer felt honored to be in his presence. |
Хотя его работодатель никогда не показывал ему своего лица, само общение с ним было большой честью. |
Had it really been only fifteen days since his employer had first made contact? |
Неужели после их первого контакта прошло всего лишь пятнадцать дней? |
The killer still remembered every word of that call... |
Убийца помнил каждое слово из того телефонного разговора. |
"My name is Janus," the caller had said. |
- Меня зовут Янус, - представился его собеседник. |
"We are kinsmen of a sort. |
- Нас с вами связывают почти кровные узы. |
We share an enemy. |
У нас общий враг. |
I hear your skills are for hire." |
Говорят, вы предлагаете желающим свои услуги? |
"It depends whom you represent," the killer replied. |
- Все зависит от того, кого вы представляете, -уклончиво ответил убийца. |
The caller told him. |
Собеседник сказал ему и это. |
"Is this your idea of a joke?" |
- Вы шутите? |
"You have heard our name, I see," the caller replied. |
- Так, значит, вы о нас слышали? |