On the victim's chest was a terrible burn. |
На груди чернел страшный ожог. |
The man had been branded... imprinted with a single word. |
Кто-то заклеймил свою жертву... выжег одно-единственное слово. |
It was a word Langdon knew well. |
Слово, которое Лэнгдон знал. |
Very well. |
Знал наизусть. |
He stared at the ornate lettering in disbelief. |
Не веря своим глазам, он всматривался в витиеватую вязь букв. |
"Illuminati," he stammered, his heart pounding. |
- Иллюминати... - запинаясь произнес он вслух, чувствуя, как сердце гулко забилось о ребра. |
It can't be... |
Не может быть... |
In slow motion, afraid of what he was about to witness, Langdon rotated the fax 180 degrees. |
Медленным-медленным движением, уже заранее зная, что он увидит, Лэнгдон перевернул текст факса вверх ногами. |
He looked at the word upside down. Instantly, the breath went out of him. It was like he had been hit by a truck. |
И, беззвучно шевеля губами, прочитал напечатанное там слово. |
Barely able to believe his eyes, he rotated the fax again, reading the brand right side up and then upside down. |
Противясь очевидному, не веря своим глазам, он вновь и вновь вертел в руках лист бумаги... |
"Illuminati," he whispered. |
- Иллюминати, - почему-то прошептал он наконец. |
Stunned, Langdon collapsed in a chair. |
Совершенно ошеломленный, Лэнгдон упал в кресло. |
He sat a moment in utter bewilderment. |
Посидел некоторое время, приходя в себя и пытаясь собраться с мыслями. |
Gradually, his eyes were drawn to the blinking red light on his fax machine. |
И только потом заметил мигающий красный индикатор факса. |
Whoever had sent this fax was still on the line... waiting to talk. |
Тот, кто отправил ему факс, все еще оставался на линии... хотел, видимо, с ним поговорить. |
Langdon gazed at the blinking light a long time. |
Лэнгдон в нерешительности долго смотрел на дразняще подмигивающий огонек. |
Then, trembling, he picked up the receiver. |
Затем, дрожа словно в ознобе, поднял трубку. |
2 |
Глава 2 |
"Do I have your attention now?" the man's voice said when Langdon finally answered the line. |
- Надеюсь, теперь вы уделите мне немного внимания? - услышал он мужской голос. |
"Yes, sir, you damn well do. |
- Да, сэр, не сомневайтесь. |
You want to explain yourself?" |
Может быть, вы все же объясните, что происходит? |
"I tried to tell you before." |
- Я уже пытался это сделать. |
The voice was rigid, mechanical. |
- Г олос звучал механически, без всяких интонаций. |
"I'm a physicist. I run a research facility. |
- Я физик, руковожу исследовательским центром. |
We've had a murder. |
У нас произошло убийство. |
You saw the body." |
Труп вы видели сами. |
"How did you find me?" Langdon could barely focus. His mind was racing from the image on the fax. |
- Как вы меня нашли? - Перед глазами у Лэнгдона стояла полученная по факсу фотография, он никак не мог сосредоточиться и задал первый пришедший в голову вопрос. |
"I already told you. |
- Я уже говорил. |
The Worldwide Web. |
Через Всемирную паутину. |
The site for your book, The Art of the Illuminati." |
На сайте о вашей книге "Искусство иллюминатов". |
Langdon tried to gather his thoughts. |
Лэнгдон попытался привести мысли в порядок. |
His book was virtually unknown in mainstream literary circles, but it had developed quite a following on line. |
Его книга была абсолютно неизвестна в широких литературных кругах, однако получила множество откликов в Интернете. |
Nonetheless, the caller's claim still made no sense. |
Тем не менее заявление его собеседника звучало совершенно неправдоподобно. |
"That page has no contact information," Langdon challenged. |
- На той странице не указаны мои контактные телефоны, - твердо сказал он. |
"I'm certain of it." |
- Я в этом совершенно уверен. |
"I have people here at the lab very adept at extracting user information from the Web." |
- У меня в лаборатории есть умельцы, которые способны получить любую информацию о пользователях Интернета. |
Langdon was skeptical. "Sounds like your lab knows a lot about the Web." |
- Похоже, ваша лаборатория неплохо ориентируется в Сети, - все еще недоверчиво протянул Лэнгдон. |
"We should," the man fired back. "We invented it." |
- А как же иначе, ведь это мы ее изобрели! |
Something in the man's voice told Langdon he was not joking. |
Что-то в голосе собеседника убедило Лэнгдона в том, что он не шутит. |
"I must see you," the caller insisted. |
- Мне необходимо с вами встретиться, -настойчиво продолжал тот. |
"This is not a matter we can discuss on the phone. |
- По телефону такие вещи не обсуждают. |
My lab is only an hour's flight from Boston." |
Из Бостона до моей лаборатории всего час лёта. |
Langdon stood in the dim light of his study and analyzed the fax in his hand. |
Лэнгдон стоял в густом полумраке кабинета, рассматривая факс, который он все еще судорожно сжимал подрагивающими пальцами. |
The image was overpowering, possibly representing the epigraphical find of the century, a decade of his research confirmed in a single symbol. |
Он не мог отвести взгляд от изображения, возможно, представлявшего собой эпиграфическую находку века, один-единственный символ, вобравший в себя десять лет кропотливого труда. |
"It's urgent," the voice pressured. |
- Дело не терпит отлагательства, - настаивал его собеседник. |
Langdon's eyes were locked on the brand. |
Лэнгдон впился глазами в надпись. |